Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Osip Mandelstam. Poems from Mandelstam. Translated by R. H. Morrison. Cranbury, NJ: Fairleigh Dickinson University Press, 1990. 120 pp. $19.50.

Osip Mandelstam. Poems from Mandelstam. Translated by R. H. Morrison. Cranbury, NJ: Fairleigh... Ervin C. Brody concludes his introduction to R. H. Morrison's translations of Osip Mandel'shtam's lyrics with the declarative statement. "Mandel'shtam has never been more alive than today." It is certainly true th at the past decade has witnessed numerous publications pertaining to Mandel'shtam, from critical articles to translations and hopes for a complete annotated edition of his work in the Soviet Union have certainly been raised. It is certainly overdue. Nevertheless, Mandel'shtam remains a difficult poet, and for most readers a poet's poet. Thus, while translations serve to introduce his lyrics to a broader audience, it is still essential to read his work in the original to ascertain its uniqueness and appreciate its originality. Morrison states as much in his preface, "... an attempt has been made to present the matter of some of the poems; for the manner one must read the Russian." Given the enormous difficulty in translating Mandel'shtam's verse, what can translations such as these offer the reader? R. H. Morrison presents us with a selection of approximately 90 poems, beginning with Mandel'shtam's earliest verse (datingfrom 1908) and taking us through the various phases in his lyrical development to some of the last poems (from http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Canadian-American Slavic Studies Brill

Osip Mandelstam. Poems from Mandelstam. Translated by R. H. Morrison. Cranbury, NJ: Fairleigh Dickinson University Press, 1990. 120 pp. $19.50.

Canadian-American Slavic Studies , Volume 27 (1-4): 422 – Jan 1, 1993

Loading next page...
 
/lp/brill/osip-mandelstam-poems-from-mandelstam-translated-by-r-h-morrison-udDUbZ1eB0

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0090-8290
eISSN
2210-2396
DOI
10.1163/221023993X00720
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Ervin C. Brody concludes his introduction to R. H. Morrison's translations of Osip Mandel'shtam's lyrics with the declarative statement. "Mandel'shtam has never been more alive than today." It is certainly true th at the past decade has witnessed numerous publications pertaining to Mandel'shtam, from critical articles to translations and hopes for a complete annotated edition of his work in the Soviet Union have certainly been raised. It is certainly overdue. Nevertheless, Mandel'shtam remains a difficult poet, and for most readers a poet's poet. Thus, while translations serve to introduce his lyrics to a broader audience, it is still essential to read his work in the original to ascertain its uniqueness and appreciate its originality. Morrison states as much in his preface, "... an attempt has been made to present the matter of some of the poems; for the manner one must read the Russian." Given the enormous difficulty in translating Mandel'shtam's verse, what can translations such as these offer the reader? R. H. Morrison presents us with a selection of approximately 90 poems, beginning with Mandel'shtam's earliest verse (datingfrom 1908) and taking us through the various phases in his lyrical development to some of the last poems (from

Journal

Canadian-American Slavic StudiesBrill

Published: Jan 1, 1993

There are no references for this article.