Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Did the Syriac Translators of the Old Testament Peshitta Regard ‮ܫܡܝܐ‬‎ as Singular or Plural?

Did the Syriac Translators of the Old Testament Peshitta Regard ‮ܫܡܝܐ‬‎ as Singular or Plural? AbstractIn recent literature, the noun ‮ܫܡܝܐ‬‎ has been described as a singular in the book of Isaiah, ostensibly on the basis of the lack of syame. I will argue to the contrary, demonstrating that it should be described as a plural in this corpus. The key to proper interpretation of the form is agreement with other clausal and phrasal constituents, not the presence or absence of syame. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Aramaic Studies Brill

Did the Syriac Translators of the Old Testament Peshitta Regard ‮ܫܡܝܐ‬‎ as Singular or Plural?

Aramaic Studies , Volume 20 (1): 8 – Jun 29, 2021

Loading next page...
 
/lp/brill/did-the-syriac-translators-of-the-old-testament-peshitta-regard-as-s0kMPUx0Zw

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
Copyright © Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
1477-8351
eISSN
1745-5227
DOI
10.1163/17455227-bja10021
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

AbstractIn recent literature, the noun ‮ܫܡܝܐ‬‎ has been described as a singular in the book of Isaiah, ostensibly on the basis of the lack of syame. I will argue to the contrary, demonstrating that it should be described as a plural in this corpus. The key to proper interpretation of the form is agreement with other clausal and phrasal constituents, not the presence or absence of syame.

Journal

Aramaic StudiesBrill

Published: Jun 29, 2021

There are no references for this article.