Did the Syriac Translators of the Old Testament Peshitta Regard ܫܡܝܐ as Singular or Plural?
Did the Syriac Translators of the Old Testament Peshitta Regard ܫܡܝܐ as Singular or Plural?
Lund, Jerome A.
2021-06-29 00:00:00
AbstractIn recent literature, the noun ܫܡܝܐ has been described as a singular in the book of Isaiah, ostensibly on the basis of the lack of syame. I will argue to the contrary, demonstrating that it should be described as a plural in this corpus. The key to proper interpretation of the form is agreement with other clausal and phrasal constituents, not the presence or absence of syame.
http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.pngAramaic StudiesBrillhttp://www.deepdyve.com/lp/brill/did-the-syriac-translators-of-the-old-testament-peshitta-regard-as-s0kMPUx0Zw
Did the Syriac Translators of the Old Testament Peshitta Regard ܫܡܝܐ as Singular or Plural?
AbstractIn recent literature, the noun ܫܡܝܐ has been described as a singular in the book of Isaiah, ostensibly on the basis of the lack of syame. I will argue to the contrary, demonstrating that it should be described as a plural in this corpus. The key to proper interpretation of the form is agreement with other clausal and phrasal constituents, not the presence or absence of syame.
To get new article updates from a journal on your personalized homepage, please log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.