Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

The Problematic Hadurîm of Isaiah XLV 2

The Problematic Hadurîm of Isaiah XLV 2 801 In two other passages it is used in parallel with the Gt of rpy, "to sink down": ttkh. ttrp. šmm.kr s The heavens drooped, they hung down like the ¸pdk sash of your robe. (CTA 5 I 4-5, 30-31. If one does not accept the emendation in this text, it becomes far more problematic for determining the meaning of tkh). Taken together, these passages suggest a meaning "bend down, droop" rather than "wither." Given the parallelism with rpy, such a meaning would fit well in Psalm cxxxvii 5; tiškap yemînî would simply be synonymous with the more common idiom r � p � h y � d, "the hand dropped, went slack." Moreover, the figurative use of this latter expression, once without y � d (Jer. lix 24), meaning "to lose heart, become discouraged" suggests a better translation for Psalm cii 5b: Indeed, I was too depressed to eat my food. In summary, "bend down, droop" and its semantic extensions will fit all the passages involved, while "wither" is hardly appropriate in the first two Ugaritic passages, and "shrivel up" is quite far from the contextually attested meaning of the root. 14) Pss. cii 5; cxxxvii 5. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Vetus Testamentum Brill

The Problematic Hadurîm of Isaiah XLV 2

Vetus Testamentum , Volume 25 (4): 801 – Jan 1, 1975

Loading next page...
 
/lp/brill/the-problematic-hadur-m-of-isaiah-xlv-2-EZxSVP8K0n

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© 1975 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0042-4935
eISSN
1568-5330
DOI
10.1163/156853375X00430
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

801 In two other passages it is used in parallel with the Gt of rpy, "to sink down": ttkh. ttrp. šmm.kr s The heavens drooped, they hung down like the ¸pdk sash of your robe. (CTA 5 I 4-5, 30-31. If one does not accept the emendation in this text, it becomes far more problematic for determining the meaning of tkh). Taken together, these passages suggest a meaning "bend down, droop" rather than "wither." Given the parallelism with rpy, such a meaning would fit well in Psalm cxxxvii 5; tiškap yemînî would simply be synonymous with the more common idiom r � p � h y � d, "the hand dropped, went slack." Moreover, the figurative use of this latter expression, once without y � d (Jer. lix 24), meaning "to lose heart, become discouraged" suggests a better translation for Psalm cii 5b: Indeed, I was too depressed to eat my food. In summary, "bend down, droop" and its semantic extensions will fit all the passages involved, while "wither" is hardly appropriate in the first two Ugaritic passages, and "shrivel up" is quite far from the contextually attested meaning of the root. 14) Pss. cii 5; cxxxvii 5.

Journal

Vetus TestamentumBrill

Published: Jan 1, 1975

There are no references for this article.