Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Sacharja Ix 9. Ein Neuer Übersetzungsvorschlag

Sacharja Ix 9. Ein Neuer Übersetzungsvorschlag SHORT NOTES SACHARJA IX 9. EIN NEUER ÜBERSETZUNGSVORSCHLAG In seinem Artikel "Recherches sur le livre de Zacharie" 1) hat E. LIPINSKI klar gezeigt, daB in Sach. ix 9 nicht 'demütig - humble' heil3en kann. Doch ist sein Vorschlag, statt MT (änî - 'demütig' den Imperativ (enî - 'Singe! - Chante!' zu lesen, m.E. wenig uberzeugend. Nach F. CRTSEMANN, Studien Formgeschichte von Hymnus und Danklied in Israel, (WMANT 32) Neukirchen-Vluyn 1969, pp. 55-65, haben wir es in Sach ix 9 mit einem imperativischen Hymnus, genauer mit einem 'Aufruf zur Freude' zu tun; man erwartet darum, der Gattung entsprechend, nach dem hinnih nicht mehr eine neue Auf£orderung, wie es jedoch LrPiNSKi iibersetzt: "chante celui ...". Ich wirde vorschlagen, Partizip von (nh - 'erobern, trium- phieren' 2) zu lesen. Das scheint gut in den Kontext zu passen. In diesem Fall hatten wir eine archaische Schreibweise mit jod, wie sie auch sonst bei Partizipien der Verba ldmed jod begegnet 3). Bei der Lesart LIPIrrSKIS macht das waw vor (al in v 9c Schwierig- keiten, die entfallen, wenn man es als ein waw explicativum ansieht 4). ist feminine Singularendung 5). Die Übersetzung lautet demnach: "Gerecht und siegreich ist er 6), triumphierend und reitend auf einem Esel, (namlich) auf einem Eselshengst, dem Fullen einer Eselin". ' Gerleve B. KÖHLER 1 V.T. XX, 1970, pp. 25-55; hier besonders 50-53. 2) � nh - � erobern, triumphieren' findet sich verschiedentlich im A.T., besonders in den Pss.; vgl. M. DAHOOD, Ps. I, p. 116, zu ps. xviii 36. Ferner W. L. MORAN, Bibl. XLII, 1961, p. 239 und R. T. O'CALLAGHAN, Orientalia XVIII, 1949, p. 186. 3) Weitere Beispiele siehe bei M. DAHOOD, "Proverbs 8, 22-31", in CBQ XXX, 1968, p. 520. 4) Dazu Literaturhinweise in A. C. M. BLOMMERDE, "Northwest Semitic Grammar and Job", Biblica et Orientalia XXII, Rome 1969, p. 29s. 5) A. C. M. BLOMMERDF, 0.C., p. 11 S. 6) Zum reflexiven Gebrauch jš � nifal - 'sich zum Sieg verhelfen, siegreich sein' vgl. M. DAHOOD, Ps. I, p. 203, zu ps. xxxiii 16. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Vetus Testamentum Brill

Sacharja Ix 9. Ein Neuer Übersetzungsvorschlag

Vetus Testamentum , Volume 21 (3): 370 – Jan 1, 1971

Loading next page...
 
/lp/brill/sacharja-ix-9-ein-neuer-bersetzungsvorschlag-PXBvK0ZqGL

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© 1971 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0042-4935
eISSN
1568-5330
DOI
10.1163/156853371X00470
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

SHORT NOTES SACHARJA IX 9. EIN NEUER ÜBERSETZUNGSVORSCHLAG In seinem Artikel "Recherches sur le livre de Zacharie" 1) hat E. LIPINSKI klar gezeigt, daB in Sach. ix 9 nicht 'demütig - humble' heil3en kann. Doch ist sein Vorschlag, statt MT (änî - 'demütig' den Imperativ (enî - 'Singe! - Chante!' zu lesen, m.E. wenig uberzeugend. Nach F. CRTSEMANN, Studien Formgeschichte von Hymnus und Danklied in Israel, (WMANT 32) Neukirchen-Vluyn 1969, pp. 55-65, haben wir es in Sach ix 9 mit einem imperativischen Hymnus, genauer mit einem 'Aufruf zur Freude' zu tun; man erwartet darum, der Gattung entsprechend, nach dem hinnih nicht mehr eine neue Auf£orderung, wie es jedoch LrPiNSKi iibersetzt: "chante celui ...". Ich wirde vorschlagen, Partizip von (nh - 'erobern, trium- phieren' 2) zu lesen. Das scheint gut in den Kontext zu passen. In diesem Fall hatten wir eine archaische Schreibweise mit jod, wie sie auch sonst bei Partizipien der Verba ldmed jod begegnet 3). Bei der Lesart LIPIrrSKIS macht das waw vor (al in v 9c Schwierig- keiten, die entfallen, wenn man es als ein waw explicativum ansieht 4). ist feminine Singularendung 5). Die Übersetzung lautet demnach: "Gerecht und siegreich ist er 6), triumphierend und reitend auf einem Esel, (namlich) auf einem Eselshengst, dem Fullen einer Eselin". ' Gerleve B. KÖHLER 1 V.T. XX, 1970, pp. 25-55; hier besonders 50-53. 2) � nh - � erobern, triumphieren' findet sich verschiedentlich im A.T., besonders in den Pss.; vgl. M. DAHOOD, Ps. I, p. 116, zu ps. xviii 36. Ferner W. L. MORAN, Bibl. XLII, 1961, p. 239 und R. T. O'CALLAGHAN, Orientalia XVIII, 1949, p. 186. 3) Weitere Beispiele siehe bei M. DAHOOD, "Proverbs 8, 22-31", in CBQ XXX, 1968, p. 520. 4) Dazu Literaturhinweise in A. C. M. BLOMMERDE, "Northwest Semitic Grammar and Job", Biblica et Orientalia XXII, Rome 1969, p. 29s. 5) A. C. M. BLOMMERDF, 0.C., p. 11 S. 6) Zum reflexiven Gebrauch jš � nifal - 'sich zum Sieg verhelfen, siegreich sein' vgl. M. DAHOOD, Ps. I, p. 203, zu ps. xxxiii 16.

Journal

Vetus TestamentumBrill

Published: Jan 1, 1971

There are no references for this article.