Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
114 m3Q in the present verse of Prov. is regarded as a Hoph. participle with a similar meaning (i.e. is dealt heavily with/is oppressed), the Vulg.'s phrase oppritnetttr a gloria may be an accurate translation, where the use of the word gloria is an attempt to reproduce the double entendre of the Hebrew 1). In conclusion we suggest that PERLES' restoration of the text be retained on the evidence of the Vulg.; but that on the evidence of all the ancient versions 1j?n retain the usual meaning searcb for, and that T3M, again on the evidence of the Vulg., should be given the meaning oppressed/distressed 2). The verse would then be translated: "It is not good to eat too much honey: and he who searches for glory will be distressed" (or "oppressed" or the like). Such a translation is as consistent with the philological evidence as is that adduced by PERLES and EITAN. It has the greater merit, how- ever, of being based upon the authority of an ancient version, and the resulting parallelism and meaning are more in accord with the style and import of the book of Proverbs. Cambridge, U. K. A. A. MACINTOSH A NOTE ON
Vetus Testamentum – Brill
Published: Jan 1, 1970
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.