Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

A Note On a Neglected Connotation of Ntn

A Note On a Neglected Connotation of Ntn 114 m3Q in the present verse of Prov. is regarded as a Hoph. participle with a similar meaning (i.e. is dealt heavily with/is oppressed), the Vulg.'s phrase oppritnetttr a gloria may be an accurate translation, where the use of the word gloria is an attempt to reproduce the double entendre of the Hebrew 1). In conclusion we suggest that PERLES' restoration of the text be retained on the evidence of the Vulg.; but that on the evidence of all the ancient versions 1j?n retain the usual meaning searcb for, and that T3M, again on the evidence of the Vulg., should be given the meaning oppressed/distressed 2). The verse would then be translated: "It is not good to eat too much honey: and he who searches for glory will be distressed" (or "oppressed" or the like). Such a translation is as consistent with the philological evidence as is that adduced by PERLES and EITAN. It has the greater merit, how- ever, of being based upon the authority of an ancient version, and the resulting parallelism and meaning are more in accord with the style and import of the book of Proverbs. Cambridge, U. K. A. A. MACINTOSH A NOTE ON http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Vetus Testamentum Brill

A Note On a Neglected Connotation of Ntn

Vetus Testamentum , Volume 20 (1): 3 – Jan 1, 1970

Loading next page...
 
/lp/brill/a-note-on-a-neglected-connotation-of-ntn-mf2LkMeqKT

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
Copyright © Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0042-4935
eISSN
1568-5330
DOI
10.1163/156853370x00255
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

114 m3Q in the present verse of Prov. is regarded as a Hoph. participle with a similar meaning (i.e. is dealt heavily with/is oppressed), the Vulg.'s phrase oppritnetttr a gloria may be an accurate translation, where the use of the word gloria is an attempt to reproduce the double entendre of the Hebrew 1). In conclusion we suggest that PERLES' restoration of the text be retained on the evidence of the Vulg.; but that on the evidence of all the ancient versions 1j?n retain the usual meaning searcb for, and that T3M, again on the evidence of the Vulg., should be given the meaning oppressed/distressed 2). The verse would then be translated: "It is not good to eat too much honey: and he who searches for glory will be distressed" (or "oppressed" or the like). Such a translation is as consistent with the philological evidence as is that adduced by PERLES and EITAN. It has the greater merit, how- ever, of being based upon the authority of an ancient version, and the resulting parallelism and meaning are more in accord with the style and import of the book of Proverbs. Cambridge, U. K. A. A. MACINTOSH A NOTE ON

Journal

Vetus TestamentumBrill

Published: Jan 1, 1970

There are no references for this article.