Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Bulletin Critique

Bulletin Critique BULLETIN CRITIQUE. Fir-Flower Tablets, poems translated from the Chinese par Mme Florence AYSCOUGH, «english versions» de Mlle Amy LOWELL, Boston et New-York, Houghton Mifflin Company, 1921, petit in-8°, xcv + 227 pages. La po6sie chinoise est a la mode ; on se prend parfois a le regretter en 1'entenclaut chauter sur tant de flutes d'un pr6tendu jade qui est tout au plus de la « pierre de lard > , Toutefois la curiosite du public a ete ?veillee; ceux qui connaissent et aiment 1'Extreme-Orieut se doive3it de la satisfaire. Entre les traductions s6v6res, destin6es sur- tout aux philologues, de MM. Alex6ev, von Zach, Erkes, et les productions du pur mereantilisnie ou d'un snobisme plus ou moins ing6nu, il y a place pour des versions litt6raires, sans appareil critique trop rebarbatif, qui developpent chez le lecteur une certaine intuition de la pens6e et du sentiment chinois saus pr6tendre justi- fier minutieusement les termes de l'original ou expliquer laborieuse- ment toutes ses allusions. De ce système iutermédiaire, clont M. Waley a donné des modèles excellents, rlyscouGn et Mlle LOWELL se reclament 6yalement; mais il est evident que ce syst6nie a ses limitations et des difficult4s inhérentes à la nature ( http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png T'oung Pao Brill

Bulletin Critique

T'oung Pao , Volume 21 (1): 232 – Jan 1, 1922

Loading next page...
 
/lp/brill/bulletin-critique-Doi0LoNUDv

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© 1922 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0082-5433
eISSN
1568-5322
DOI
10.1163/156853222X00079
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

BULLETIN CRITIQUE. Fir-Flower Tablets, poems translated from the Chinese par Mme Florence AYSCOUGH, «english versions» de Mlle Amy LOWELL, Boston et New-York, Houghton Mifflin Company, 1921, petit in-8°, xcv + 227 pages. La po6sie chinoise est a la mode ; on se prend parfois a le regretter en 1'entenclaut chauter sur tant de flutes d'un pr6tendu jade qui est tout au plus de la « pierre de lard > , Toutefois la curiosite du public a ete ?veillee; ceux qui connaissent et aiment 1'Extreme-Orieut se doive3it de la satisfaire. Entre les traductions s6v6res, destin6es sur- tout aux philologues, de MM. Alex6ev, von Zach, Erkes, et les productions du pur mereantilisnie ou d'un snobisme plus ou moins ing6nu, il y a place pour des versions litt6raires, sans appareil critique trop rebarbatif, qui developpent chez le lecteur une certaine intuition de la pens6e et du sentiment chinois saus pr6tendre justi- fier minutieusement les termes de l'original ou expliquer laborieuse- ment toutes ses allusions. De ce système iutermédiaire, clont M. Waley a donné des modèles excellents, rlyscouGn et Mlle LOWELL se reclament 6yalement; mais il est evident que ce syst6nie a ses limitations et des difficult4s inhérentes à la nature (

Journal

T'oung PaoBrill

Published: Jan 1, 1922

There are no references for this article.