Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Catullus 25.5: a Reconstruction

Catullus 25.5: a Reconstruction 515 to pasture two yoke of oxen and one gelding'. Goujard (Bud6) translates: 'Pour une paire de boeufs dresses, un cheval hongre, quand 1'acheteur fera paitre, droit de pature est reserve au proprietaire' . Here, too, pascere seems to be taken as 'to feed'. The translation seems to take the two datives into account. However, pascere and bubus ... uni, etc. cannot be construed in this way. The TLL cites the passage s.v. pascere as an instance of absolute use in the sense of 'to feed' (591 . 7 1f. ), but gives no further help as to how to interpret the dative. Schonberger, in his Tusculum translation, seems to take pascere in the sense of 'to use land for pasturage, to graze', with the land understood (OLD 8; TLL s.v. 597.76 ff.) and translates: 'Während der Kaufer weidet, wird dem Besitzer das Recht vorbehalten, mit zwei Gespannen Zugochsen und einem Wallach zu weiden'. I think that this translation gives the intended meaning of the sentence. However, it does not corres- pond with the reading bubus ... uni (dative). The solution can be found by assuming that the emendation of vini into uni is only one step in http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Mnemosyne Brill

Catullus 25.5: a Reconstruction

Mnemosyne , Volume 47 (4): 515 – Jan 1, 1994

Loading next page...
 
/lp/brill/catullus-25-5-a-reconstruction-w0DweN0Dx0

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© 1994 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0026-7074
eISSN
1568-525X
DOI
10.1163/156852594X00285
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

515 to pasture two yoke of oxen and one gelding'. Goujard (Bud6) translates: 'Pour une paire de boeufs dresses, un cheval hongre, quand 1'acheteur fera paitre, droit de pature est reserve au proprietaire' . Here, too, pascere seems to be taken as 'to feed'. The translation seems to take the two datives into account. However, pascere and bubus ... uni, etc. cannot be construed in this way. The TLL cites the passage s.v. pascere as an instance of absolute use in the sense of 'to feed' (591 . 7 1f. ), but gives no further help as to how to interpret the dative. Schonberger, in his Tusculum translation, seems to take pascere in the sense of 'to use land for pasturage, to graze', with the land understood (OLD 8; TLL s.v. 597.76 ff.) and translates: 'Während der Kaufer weidet, wird dem Besitzer das Recht vorbehalten, mit zwei Gespannen Zugochsen und einem Wallach zu weiden'. I think that this translation gives the intended meaning of the sentence. However, it does not corres- pond with the reading bubus ... uni (dative). The solution can be found by assuming that the emendation of vini into uni is only one step in

Journal

MnemosyneBrill

Published: Jan 1, 1994

There are no references for this article.