Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
515 to pasture two yoke of oxen and one gelding'. Goujard (Bud6) translates: 'Pour une paire de boeufs dresses, un cheval hongre, quand 1'acheteur fera paitre, droit de pature est reserve au proprietaire' . Here, too, pascere seems to be taken as 'to feed'. The translation seems to take the two datives into account. However, pascere and bubus ... uni, etc. cannot be construed in this way. The TLL cites the passage s.v. pascere as an instance of absolute use in the sense of 'to feed' (591 . 7 1f. ), but gives no further help as to how to interpret the dative. Schonberger, in his Tusculum translation, seems to take pascere in the sense of 'to use land for pasturage, to graze', with the land understood (OLD 8; TLL s.v. 597.76 ff.) and translates: 'Während der Kaufer weidet, wird dem Besitzer das Recht vorbehalten, mit zwei Gespannen Zugochsen und einem Wallach zu weiden'. I think that this translation gives the intended meaning of the sentence. However, it does not corres- pond with the reading bubus ... uni (dative). The solution can be found by assuming that the emendation of vini into uni is only one step in
Mnemosyne – Brill
Published: Jan 1, 1994
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.