Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

O. PLASSMANN, Das Almosen bei Johannes Chrysostomus. Münster, Aschendorff, 1961. 100 S., 1 Abb. Pr. DM 5,80

O. PLASSMANN, Das Almosen bei Johannes Chrysostomus. Münster, Aschendorff, 1961. 100 S., 1 Abb.... 79 La traduction me semble etre aussi precise que celle dej a tant appr6ci6e de la premiere centaine de lettres, bien qu'a certains passages on pourrait defendre une autre opinion. C'est ainsi qu'a la page 20, 2 (Ep. 116) xowo5 est traduit par "indifferents" ; or, comme on peut en conclure par la suite de la phrase, l'on pourrait plutot preferer le sens biblique "impur". A la page 4, troisieme ligne de la lettre 103 TOV hlyov est traduit par "trafiquer de la parole" (A rejeter est la traduction de Deferrari-McGuire dans 1'edition Loeb: "make a traffic of the title"). "Doctrine chr6- tienne" eut ete plus clair (comp. hlyoq Ep. 105, p. 6, 15 "la doctrine de v6rit6" et Ep. 114, p. 18, 25). Dans la lettre 137 (P. 53, 9) aurait ete mieux traduit par "des bains chauds" que par "chaleur". Dans la lettre z3g (p. 57, 16) 7toÀ?TE£a est traduit par "vie monastique". Nous ne voudrions pas exclure ce sens spe- cial, mais d'autre part le contexte de cette lettre qui n'est pas adress6e a une communaut6 de moines mais aux Alexandrins ne suggere pas imm6diatement ce sens. Rien n'empeche le sens plus general de "vie http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Mnemosyne Brill

O. PLASSMANN, Das Almosen bei Johannes Chrysostomus. Münster, Aschendorff, 1961. 100 S., 1 Abb. Pr. DM 5,80

Mnemosyne , Volume 16 (1): 79 – Jan 1, 1963

Loading next page...
 
/lp/brill/o-plassmann-das-almosen-bei-johannes-chrysostomus-m-nster-aschendorff-rgansZE5EB

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© 1963 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0026-7074
eISSN
1568-525X
DOI
10.1163/156852563X01008
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

79 La traduction me semble etre aussi precise que celle dej a tant appr6ci6e de la premiere centaine de lettres, bien qu'a certains passages on pourrait defendre une autre opinion. C'est ainsi qu'a la page 20, 2 (Ep. 116) xowo5 est traduit par "indifferents" ; or, comme on peut en conclure par la suite de la phrase, l'on pourrait plutot preferer le sens biblique "impur". A la page 4, troisieme ligne de la lettre 103 TOV hlyov est traduit par "trafiquer de la parole" (A rejeter est la traduction de Deferrari-McGuire dans 1'edition Loeb: "make a traffic of the title"). "Doctrine chr6- tienne" eut ete plus clair (comp. hlyoq Ep. 105, p. 6, 15 "la doctrine de v6rit6" et Ep. 114, p. 18, 25). Dans la lettre 137 (P. 53, 9) aurait ete mieux traduit par "des bains chauds" que par "chaleur". Dans la lettre z3g (p. 57, 16) 7toÀ?TE£a est traduit par "vie monastique". Nous ne voudrions pas exclure ce sens spe- cial, mais d'autre part le contexte de cette lettre qui n'est pas adress6e a une communaut6 de moines mais aux Alexandrins ne suggere pas imm6diatement ce sens. Rien n'empeche le sens plus general de "vie

Journal

MnemosyneBrill

Published: Jan 1, 1963

There are no references for this article.