Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
<jats:sec> <jats:title>Abstract</jats:title> <jats:p>The Peshitta is considered a fairly literal translation. However, the attitude of the translator (using the singular here for simplicity) of Isaiah and Jeremiah to his Hebrew Vorlage was complex: he almost always preserved the original message, but exercised literary initiative, selecting lexical equivalents sometimes inconsistently, sometimes with great precision, sometimes disrupting rhetorical structure, sometimes making additions to render opaque Hebrew clearly. He did not see his text as 'sacred' at any point, nor did later scribes who introduced further small additions and modifications. The range of Syriac vocabulary employed is wide: there is no evidence of poverty.</jats:p> </jats:sec>
Aramaic Studies – Brill
Published: Jan 1, 2008
Keywords: FREE TRANSLATION; SACRED; WIDE VOCABULARY; LITERALNESS; JEREMIAH; PESHITTA; SCRIBES; ISAIAH
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.