Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Outsourcing "The Raven": Retroactive Origins

Outsourcing "The Raven": Retroactive Origins ELIZA RICHARDS N 1885 INFLUENTIAL P OE BIOGRAPHER AND CRITIC J OHN H ENRY I NGRAM proclaimed "The Raven" "the most popular lyric poem in the world": It has appeared in all shapes and styles, from the little penny Glasgow edition to the magnificent folios of Mallarmé in Paris and Stedman in New York. The journals of America and Europe are never weary of quoting it . . . and no collection of modern poetry would be deemed complete without it. It has been translated and commented upon by the leading literati of two continents, and an entire literature has been founded upon it.1 Promoting the poem's transatlantic renown from his vantage point in England, Ingram dedicates his edition of "The Raven," which includes the "cream" of that literature, as well as literary and historical commentary, to STÉPHANE MALLARMÉ, Paris EDUARD ENGEL, Berlin, AND EDMUND CLARENCE STEDMAN, New York, Translator of and Commentators on "The Raven" By the turn of the nineteenth century, "The Raven" had been translated into German, French, Hungarian, Latin, Dutch, and Portuguese (by the Brazilian writer Machado de Assis). What was true then is perhaps more true today; "The Raven" is quite likely the http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Victorian Poetry West Virginia University Press

Outsourcing "The Raven": Retroactive Origins

Victorian Poetry , Volume 43 (2) – Jan 8, 2005

Loading next page...
 
/lp/west-virginia-university-press/outsourcing-the-raven-retroactive-origins-OjLuhNN563

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
West Virginia University Press
Copyright
Copyright © 2005 West Virginia University.
ISSN
1530-7190
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

ELIZA RICHARDS N 1885 INFLUENTIAL P OE BIOGRAPHER AND CRITIC J OHN H ENRY I NGRAM proclaimed "The Raven" "the most popular lyric poem in the world": It has appeared in all shapes and styles, from the little penny Glasgow edition to the magnificent folios of Mallarmé in Paris and Stedman in New York. The journals of America and Europe are never weary of quoting it . . . and no collection of modern poetry would be deemed complete without it. It has been translated and commented upon by the leading literati of two continents, and an entire literature has been founded upon it.1 Promoting the poem's transatlantic renown from his vantage point in England, Ingram dedicates his edition of "The Raven," which includes the "cream" of that literature, as well as literary and historical commentary, to STÉPHANE MALLARMÉ, Paris EDUARD ENGEL, Berlin, AND EDMUND CLARENCE STEDMAN, New York, Translator of and Commentators on "The Raven" By the turn of the nineteenth century, "The Raven" had been translated into German, French, Hungarian, Latin, Dutch, and Portuguese (by the Brazilian writer Machado de Assis). What was true then is perhaps more true today; "The Raven" is quite likely the

Journal

Victorian PoetryWest Virginia University Press

Published: Jan 8, 2005

There are no references for this article.