Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Correspondance d'Alphonse de Lamartine (1830-1867), Tome III: 1833-1837 (review)

Correspondance d'Alphonse de Lamartine (1830-1867), Tome III: 1833-1837 (review) tration on Les Contemplations, accounting for 36 pieces. The quality of any poetic translation will necessarily be varied, but these poems often combine a startling accuracy with appropriately poetic expression. As one reads the texts that have been most familiar in French, the English renditions produce very closely the same effects. In his introduction, Steven Monte discusses his decision to attempt the use of rhyme and regular rhythm in his translation. He rejects prose and free verse as not in harmony with the originals, but also diverges from those who would substitute English heroic couplets for the French alexandrine. Monte prefers to use English alexandrines, loosely adapted, finding this a more flexible form. The introduction begins with a brief but well detailed summary of Hugo's life followed by a discussion of his poetic style. In attempting to present Hugo to an English speaking audience, Monte at first warns of Hugo's lengthy passages and romantic themes. His own sensitivity to Hugo's style is evident, however, in an excellent introduction to the uses of the alexandrine, with examples from Hugo's poems, and an analysis of how innovative Hugo's use of the traditional line was. A section of notes on the http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Nineteenth Century French Studies University of Nebraska Press

Correspondance d'Alphonse de Lamartine (1830-1867), Tome III: 1833-1837 (review)

Nineteenth Century French Studies , Volume 31 (3) – May 12, 2003

Loading next page...
 
/lp/university-of-nebraska-press/correspondance-d-alphonse-de-lamartine-1830-1867-tome-iii-1833-1837-i0kME5gcrA

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
University of Nebraska Press
Copyright
Copyright © 2003 The University of Nebraska Press.
ISSN
1536-0172
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

tration on Les Contemplations, accounting for 36 pieces. The quality of any poetic translation will necessarily be varied, but these poems often combine a startling accuracy with appropriately poetic expression. As one reads the texts that have been most familiar in French, the English renditions produce very closely the same effects. In his introduction, Steven Monte discusses his decision to attempt the use of rhyme and regular rhythm in his translation. He rejects prose and free verse as not in harmony with the originals, but also diverges from those who would substitute English heroic couplets for the French alexandrine. Monte prefers to use English alexandrines, loosely adapted, finding this a more flexible form. The introduction begins with a brief but well detailed summary of Hugo's life followed by a discussion of his poetic style. In attempting to present Hugo to an English speaking audience, Monte at first warns of Hugo's lengthy passages and romantic themes. His own sensitivity to Hugo's style is evident, however, in an excellent introduction to the uses of the alexandrine, with examples from Hugo's poems, and an analysis of how innovative Hugo's use of the traditional line was. A section of notes on the

Journal

Nineteenth Century French StudiesUniversity of Nebraska Press

Published: May 12, 2003

There are no references for this article.