Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Defending the Sacred in an Age of Atrocities: On Translating Andha Yug

Defending the Sacred in an Age of Atrocities: On Translating Andha Yug A L O K B H A L L A My decision to translate Dharamvir Bharati's Andha Yug (1953) was the result of whimsy of course, but whimsy in the service of practical reason, and, given the present condition of the country, in the aid of political sanity too. In 2001, I spent a semester teaching a course on contemporary Indian theatre, with the help of English translations which were mostly bad. Strangely enough, Andha Yug, which was so literally translated as to seem like a long poem without any distinguishable theatrical or moral voices at all, and so thoughtlessly edited as to confuse any good logician, became the focus of rather disturbing discussions about the politics of revenge, the impotence of grief, the meaning of karuna (compassion), the failure of a morally responsible will to intervene in acts of violation, and the responsibility of the gods in leading us to moral dereliction and decay.1 Nearly every student pitied Gandhari, and there was unanimous condemnation of Krishna. Krishna made them uncomfortable. He should have behaved more like a dissembling politician pretending to fulfill our needs and wishes, rights and demands so as to win our votes, instead of http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Manoa University of Hawai'I Press

Defending the Sacred in an Age of Atrocities: On Translating Andha Yug

Manoa , Volume 22 (1) – May 28, 2010

Loading next page...
 
/lp/university-of-hawai-i-press/defending-the-sacred-in-an-age-of-atrocities-on-translating-andha-yug-xEaAdRlVkd

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
University of Hawai'I Press
Copyright
Copyright © University of Hawai'I Press
ISSN
1527-943x
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

A L O K B H A L L A My decision to translate Dharamvir Bharati's Andha Yug (1953) was the result of whimsy of course, but whimsy in the service of practical reason, and, given the present condition of the country, in the aid of political sanity too. In 2001, I spent a semester teaching a course on contemporary Indian theatre, with the help of English translations which were mostly bad. Strangely enough, Andha Yug, which was so literally translated as to seem like a long poem without any distinguishable theatrical or moral voices at all, and so thoughtlessly edited as to confuse any good logician, became the focus of rather disturbing discussions about the politics of revenge, the impotence of grief, the meaning of karuna (compassion), the failure of a morally responsible will to intervene in acts of violation, and the responsibility of the gods in leading us to moral dereliction and decay.1 Nearly every student pitied Gandhari, and there was unanimous condemnation of Krishna. Krishna made them uncomfortable. He should have behaved more like a dissembling politician pretending to fulfill our needs and wishes, rights and demands so as to win our votes, instead of

Journal

ManoaUniversity of Hawai'I Press

Published: May 28, 2010

There are no references for this article.