Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

To Translate or Not to Translate Arabic: Michael Cooperson and Waïl Hassan on the Criticism of Abdelfattah Kilito

To Translate or Not to Translate Arabic: Michael Cooperson and Waïl Hassan on the Criticism of... forum to translate or not to translate arabic: michael cooperson and waïl hassan on the criticism of abdelfattah kilito Thou Shalt Not Speak My Language. By Abdelfattah Kilito. Translated by Waïl S. Hassan. Syracuse, NY: Syracuse University Press, 2008. 102 pp. Cloth $19.95. Over the past decade, British and American publishers have been churning out one reference work after another on Arabs, the "Middle East," and Islam.1 As a result of these efforts, any reader of English with access to a library or an internet connection can learn practically anything she wants to know about Southwest Asia (a less colonially freighted term than the "Middle East"). Although casual searchers are unlikely to look further than Wikipedia, the increased availability of reliable information means that even Wikipedia articles are getting better. This profusion of knowledge, one imagines, must be a good thing. But if we look more closely at how this knowledge is propagated, we notice some oddities. The information we are getting may be fresh, but it comes packaged in the musty categories of the nineteenth century. For example, the Encyclopaedia of Islam, a standard scholarly reference, contains an article on tar `, an Arabic rhetorical device in http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Comparative Literature Studies Penn State University Press

To Translate or Not to Translate Arabic: Michael Cooperson and Waïl Hassan on the Criticism of Abdelfattah Kilito

Comparative Literature Studies , Volume 48 (4) – Jan 1, 2011

Loading next page...
 
/lp/penn-state-university-press/to-translate-or-not-to-translate-arabic-michael-cooperson-and-wa-l-J0pk0HbU6G

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Penn State University Press
Copyright
Copyright © The Pennsylvania State University.
ISSN
1528-4212
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

forum to translate or not to translate arabic: michael cooperson and waïl hassan on the criticism of abdelfattah kilito Thou Shalt Not Speak My Language. By Abdelfattah Kilito. Translated by Waïl S. Hassan. Syracuse, NY: Syracuse University Press, 2008. 102 pp. Cloth $19.95. Over the past decade, British and American publishers have been churning out one reference work after another on Arabs, the "Middle East," and Islam.1 As a result of these efforts, any reader of English with access to a library or an internet connection can learn practically anything she wants to know about Southwest Asia (a less colonially freighted term than the "Middle East"). Although casual searchers are unlikely to look further than Wikipedia, the increased availability of reliable information means that even Wikipedia articles are getting better. This profusion of knowledge, one imagines, must be a good thing. But if we look more closely at how this knowledge is propagated, we notice some oddities. The information we are getting may be fresh, but it comes packaged in the musty categories of the nineteenth century. For example, the Encyclopaedia of Islam, a standard scholarly reference, contains an article on tar `, an Arabic rhetorical device in

Journal

Comparative Literature StudiesPenn State University Press

Published: Jan 1, 2011

There are no references for this article.