Translating Rabelais: Sterne, Motteux, and the Culture of Politeness1 Shaun Regan comprehensive history, Huntington Brown presented eighteenth-century gentility as instigating an unfortunate enervation of the Rabelaisian spirit. Noting the movement in the age of Queen Anne to a 'more ladylike standard of speech', Brown argued that 'English letters since the revolutionary period of the eighteenth century have been for the most part unhappily "genteel", and hence proportionately barren of anything like true Pantagruelism. Sterne himself was tainted with the new plague, as he betrays in his devious and itching treatment of sex.' For Brown, the contagion of politeness became so widespread during the eighteenth century that even Sterne himself a writer who would be lauded by William Warburton as the 'English Rabelais' was unable entirely to inoculate himself.2 The civilized sapping of Rabelaisian energy pinpointed by Brown involved processes of cultural adaptation which, in recent years, have been less pejoratively analysed in terms of the 'genteelization' or 'feminization' of discourse which began to take place from the later seventeenth century onwards. As Lawrence Klein has argued, part of the cultural project of politeness was the encouragement of a 'conversational' style which would refine written discourse and render it
/lp/edinburgh-university-press/translating-rabelais-sterne-motteux-and-the-culture-of-politeness-00MmWcDFGN