Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Preface to the Special Issue on “The Arabian Nights : Past and Present”

Preface to the Special Issue on “The Arabian Nights : Past and Present” I. Aufsätze Ulrich Marzolph , Göttingen As of 2004, three hundred years have passed since the introduction of the most influential work of Oriental fiction to a Western audience. Published in 1704 for the first time in a European language, Antoine Galland's Les Mille et une Nuits presented the adapted French translation of a work that through the centuries of its previous and posterior existence can best be characterized as humanity's most ingenious device to integrate diversified narrative material into a cohesive whole, as a collection possessing the potential to combine tales and stories from the most diverse origins, sources, and genres, as an omnium gatherum and a true shape-shifter in terms of narrative content. While arching back to ancient Indian tradition, the collection probably originated at some unknown period in Sassanian Iran under the title of Hezâr afsân (A Thousand Stories); it was translated into Arabic as Alf laylah wa-laylah (A Thousand and One Nights) and in English tradition gained popular renown as The Arabian Nights ' Entertainments or simply the Arabian Nights. In presenting his translation in 1704, Galland achieved more, in fact much more, than to make a work of literature known to an audience http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Fabula de Gruyter

Preface to the Special Issue on “The Arabian Nights : Past and Present”

Fabula , Volume 45 (3-4) – Jul 22, 2004

Loading next page...
 
/lp/de-gruyter/preface-to-the-special-issue-on-the-arabian-nights-past-and-present-eN9fLRyVqS

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
de Gruyter
Copyright
© Walter de Gruyter
ISSN
0014-6242
eISSN
1316-0464
DOI
10.1515/fabl.2004.45.3-4.187
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

I. Aufsätze Ulrich Marzolph , Göttingen As of 2004, three hundred years have passed since the introduction of the most influential work of Oriental fiction to a Western audience. Published in 1704 for the first time in a European language, Antoine Galland's Les Mille et une Nuits presented the adapted French translation of a work that through the centuries of its previous and posterior existence can best be characterized as humanity's most ingenious device to integrate diversified narrative material into a cohesive whole, as a collection possessing the potential to combine tales and stories from the most diverse origins, sources, and genres, as an omnium gatherum and a true shape-shifter in terms of narrative content. While arching back to ancient Indian tradition, the collection probably originated at some unknown period in Sassanian Iran under the title of Hezâr afsân (A Thousand Stories); it was translated into Arabic as Alf laylah wa-laylah (A Thousand and One Nights) and in English tradition gained popular renown as The Arabian Nights ' Entertainments or simply the Arabian Nights. In presenting his translation in 1704, Galland achieved more, in fact much more, than to make a work of literature known to an audience

Journal

Fabulade Gruyter

Published: Jul 22, 2004

There are no references for this article.