Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

NOTE SUR L’EVOLUTION DE L’U FRANÇAIS

NOTE SUR L’EVOLUTION DE L’U FRANÇAIS NOTE SUR DEVOLUTION DE L'£7 FRANCAIS M. BANITT Voici presque cent ans qu'Arsene Darmesteter, dans le premier volume de la Romania, demontra de fa$on magistrate tout Pinteret que presenterait Pedition des glossaires bibliques rediges par les Juifs de France au moyen age.1 En premier lieu, dans sa toute premiere phrase, il insiste sur Pimportance des "transcriptions en langue etrangere" pour Phistoire de Ja phonetique. Le frangais n'etait pas pour les Juifs du royaume, avant leur expulsion definitive en 1394, une langue etrangere. Us appliquaient, pour transcrire leur langue maternelle, qui etait selon les cas tel ou tel dialecte d'oil, tel ou tel dialecte d'oc, un systöme de signes qu'ils avaient employes pendant des si£cles: depuis les temps ou cette langue etait encore nominee le latin.2 C'est precisement Pexistence d'un tel systöme3 qui permet des conclusions valables quant ä la prononciation des sons que ses signes representent, grace ä un recoupement avec Pautre systöme, celui en caractdres latins. Une transcription fortuite, de la part d'un "otranger", n'aurait pu fournir aucune base de discussion. L'autorite de la transcription hebraique est encore rehaussee par Pusage qu'elle fait de signes diacritiques pour la notation de sons nouveaux, apparaissant au cours de Involution http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Linguistics - An Interdisciplinary Journal of the Language Sciences de Gruyter

Loading next page...
 
/lp/de-gruyter/note-sur-l-evolution-de-l-u-fran-ais-FWjkAVr0KP

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
de Gruyter
Copyright
Copyright © 2009 Walter de Gruyter
ISSN
0024-3949
eISSN
1613-396X
DOI
10.1515/ling.1966.4.20.31
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

NOTE SUR DEVOLUTION DE L'£7 FRANCAIS M. BANITT Voici presque cent ans qu'Arsene Darmesteter, dans le premier volume de la Romania, demontra de fa$on magistrate tout Pinteret que presenterait Pedition des glossaires bibliques rediges par les Juifs de France au moyen age.1 En premier lieu, dans sa toute premiere phrase, il insiste sur Pimportance des "transcriptions en langue etrangere" pour Phistoire de Ja phonetique. Le frangais n'etait pas pour les Juifs du royaume, avant leur expulsion definitive en 1394, une langue etrangere. Us appliquaient, pour transcrire leur langue maternelle, qui etait selon les cas tel ou tel dialecte d'oil, tel ou tel dialecte d'oc, un systöme de signes qu'ils avaient employes pendant des si£cles: depuis les temps ou cette langue etait encore nominee le latin.2 C'est precisement Pexistence d'un tel systöme3 qui permet des conclusions valables quant ä la prononciation des sons que ses signes representent, grace ä un recoupement avec Pautre systöme, celui en caractdres latins. Une transcription fortuite, de la part d'un "otranger", n'aurait pu fournir aucune base de discussion. L'autorite de la transcription hebraique est encore rehaussee par Pusage qu'elle fait de signes diacritiques pour la notation de sons nouveaux, apparaissant au cours de Involution

Journal

Linguistics - An Interdisciplinary Journal of the Language Sciencesde Gruyter

Published: Jan 1, 1966

There are no references for this article.