It's not Greek to me Terminology and the Second Language Problem Giorgos Lepouras and George R S Weir Abstract The localisation of software applications is a common way of avoiding 'second-language' difficulties but can lead to new problems in user interaction. One determinant of this condition is the selection of appropriate terminology for local language use. The present paper reports on a comparison of terminology from three leading word processor packages, in their English and Greek language varieties. Diversity in terminology, the resort to transliteration, and scope for neologism are characteristic results of localisation that underline the risks of confusion in the target user population. This paper discusses the possibility of preventative measures and offers a remedial approach to this problem for use in the considered applications. version (usually, English) to another 'local' language version [5, 7, 9, i1]. Among the factors that may introduce problems in localisation is the lack of standardised terminology within a local language. In support of this thesis, our research on the second-language problem has revealed a range of linguistic anomalies that arise from a lack of standardised terminology. The present paper highlights some of the obstacles to standardisation of terminology and the
/lp/association-for-computing-machinery/it-s-not-greek-to-me-terminology-and-the-second-language-problem-6Vs8WEMEcK