English-Japanese, Japanese-English Dictionary of Computer and Data Processing Terms, George Ferber, The IT Press, Cambridge, a 1989 Judy . Myerson Post Office Box 2172 Philadelphia, PA 19103 The dictionary is the first of its kind currently in print and should be on the bookshelves of Translators of Japanese English-speaking engineers s Computer and data-processing professionals dealing with Japanese products or companies Marketing executives Journalists A quick glance shows that the Japanese-English section lists the romanized Japanese words according to the Roman rather than the Japanese alphabet . The katakana characters are used to represent the sounds of words borrowed from English. They are easily identified by the fewer number of strokes in Japanese characters . For example,'burokku-chekku' is translated from lock-check . Interestingly,'konpyuta', borrowed from English `computer' [is] expressed in katakana characters as : -1 i E° _ 3?. It is more widely used than in its original form, `keisanki' . The dictionary is practical, educational and general in scope. It is easier to read the Japanese characters in print than on a Western computer screen with low resolution. It invites further discussions on translation aids and natural language technologies . Computers & Society, Vol. 21, Nos. 2, 3 and 4 - October 1991
/lp/association-for-computing-machinery/book-review-english-japanese-japanese-english-dictionary-of-computer-YBsmQ7B83n