Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
47 LOGOS LOGOS 19/1 ©2008 LOGOS Scanning the media for good news, one is occa- sionally rewarded. A recent report from Abu Dhabi reveals that the government there has commissioned translation of one hundred books into Arabic, and will commission one hundred more annually. In case this news does not seem seismic, it should be related to the number of titles translated each year for the entire Arabic-speaking world — about three hundred. So this initiative by one small Arab country is an increase of one third. The Abu Dhabi translation programme is part of an effort to increase the use of libraries there and expand Arabic-language publishing in the United Arab Emirates. The project is directed by a non- profit organization called Kalima, which is Arabic for “word” (a choice with which we feel a respectful affinity, logos being the Greek for “word”.) The total number of books translated into Arabic in all history is only about ten thousand. This is a reflection not only of low literacy, but of the fact that most reading by Arabic speakers is of religious works. As Dale Eickelman and Jon Anderson wrote in L OGOS 8/4: “Throughout the Muslim world
Logos – Brill
Published: Jan 1, 2008
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.