Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Choosing a Textual Basis for the New English Annotated Translation of the Syriac Bible

Choosing a Textual Basis for the New English Annotated Translation of the Syriac Bible [ AS 3.2 (2005) 167-86] DOI 10.1177/1477835105059090 Choosing a Textual Basis for the New English Annotated Translation of the Syriac Bible ∗ Bas ter Haar Romeny Faculty of Theology, Leiden University As various projects for rendering the ‘Bible of Alexandria’ into French, English, German, and Italian were starting up or in progress, people pointed out the need also to translate the ‘Bible of Edessa’ into one of the modern languages: it was time to start thinking of a new translation of the Peshitta into English. 1 The Leiden Peshitta Institute responded to these calls by setting up an editorial board and organizing a seminar on the policy and guidelines of such a translation in 1999. 2 With the formal support of the International Organization for the Study of the Old Testament ( iosot ), this editorial board has started inviting col- laborators for what has become known as the New English Annotated Translation of the Syriac Bible (or neatsb ). ∗ The author’s research is supported by the Netherlands Organisation for Sci- entific Research ( nwo ). A shorter version of this paper was read at the second neatsb seminar, entitled ‘The Bible of Edessa’, Leiden, 2 August http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Aramaic Studies Brill

Choosing a Textual Basis for the New English Annotated Translation of the Syriac Bible

Aramaic Studies , Volume 3 (2): 167 – Jan 1, 2005

Loading next page...
 
/lp/brill/choosing-a-textual-basis-for-the-new-english-annotated-translation-of-GAzw5ZK5N0

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© 2005 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
1477-8351
eISSN
1745-5227
DOI
10.1177/1477835105059090
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

[ AS 3.2 (2005) 167-86] DOI 10.1177/1477835105059090 Choosing a Textual Basis for the New English Annotated Translation of the Syriac Bible ∗ Bas ter Haar Romeny Faculty of Theology, Leiden University As various projects for rendering the ‘Bible of Alexandria’ into French, English, German, and Italian were starting up or in progress, people pointed out the need also to translate the ‘Bible of Edessa’ into one of the modern languages: it was time to start thinking of a new translation of the Peshitta into English. 1 The Leiden Peshitta Institute responded to these calls by setting up an editorial board and organizing a seminar on the policy and guidelines of such a translation in 1999. 2 With the formal support of the International Organization for the Study of the Old Testament ( iosot ), this editorial board has started inviting col- laborators for what has become known as the New English Annotated Translation of the Syriac Bible (or neatsb ). ∗ The author’s research is supported by the Netherlands Organisation for Sci- entific Research ( nwo ). A shorter version of this paper was read at the second neatsb seminar, entitled ‘The Bible of Edessa’, Leiden, 2 August

Journal

Aramaic StudiesBrill

Published: Jan 1, 2005

There are no references for this article.