Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Tongues or Languages? Contextual Consistency in the Translation of Acts 2*

Tongues or Languages? Contextual Consistency in the Translation of Acts 2* 71 TONGUES OR LANGUAGES? CONTEXTUAL CONSISTENCY IN THE TRANSLATION OF ACTS 2* Jenny Everts† Department of Religion, Hope College Holland, MI, 49423, USA Introduction Glossolalia is the technical word used to describe ecstatic speech empowered by the Holy Spirit. It is formed from the two Greek words ykcoaca (meaning ’tongue’) and ÀaÀEîv (meaning ’to speak’), which are used in Acts 2.4 to describe the first occurrence of this phenomenon in the history of the Christian church. Since the literal English translation of kakciv erepatq yk6cya(xtg in Acts 2.4 is ’to speak in other tongues’, and most older versions of the Bible translate the Greek expression this way, this phenomenon is more commonly referred to as ’speaking in tongues’. But one of the newest translations of the Bible, the New Revised Standard Version (NRSV), translates the expression kakeiv kxlpaiq YÀcóaaatç as ’to speak in other languages’. The translators made this decision because they have been influenced by a dynamic equivalence theory of translation which is quite different from the more tradi- tional theory that influenced older translations of the Bible. According to this dynamic equivalence theory, it is more important to convey * This article was originally prepared as http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Journal of Pentecostal Theology Brill

Tongues or Languages? Contextual Consistency in the Translation of Acts 2*

Journal of Pentecostal Theology , Volume 2 (4): 71 – Jan 1, 1994

Loading next page...
 
/lp/brill/tongues-or-languages-contextual-consistency-in-the-translation-of-acts-HxdkqWHS2O

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© 1994 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0966-7369
eISSN
1745-5251
DOI
10.1177/096673699400200408
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

71 TONGUES OR LANGUAGES? CONTEXTUAL CONSISTENCY IN THE TRANSLATION OF ACTS 2* Jenny Everts† Department of Religion, Hope College Holland, MI, 49423, USA Introduction Glossolalia is the technical word used to describe ecstatic speech empowered by the Holy Spirit. It is formed from the two Greek words ykcoaca (meaning ’tongue’) and ÀaÀEîv (meaning ’to speak’), which are used in Acts 2.4 to describe the first occurrence of this phenomenon in the history of the Christian church. Since the literal English translation of kakciv erepatq yk6cya(xtg in Acts 2.4 is ’to speak in other tongues’, and most older versions of the Bible translate the Greek expression this way, this phenomenon is more commonly referred to as ’speaking in tongues’. But one of the newest translations of the Bible, the New Revised Standard Version (NRSV), translates the expression kakeiv kxlpaiq YÀcóaaatç as ’to speak in other languages’. The translators made this decision because they have been influenced by a dynamic equivalence theory of translation which is quite different from the more tradi- tional theory that influenced older translations of the Bible. According to this dynamic equivalence theory, it is more important to convey * This article was originally prepared as

Journal

Journal of Pentecostal TheologyBrill

Published: Jan 1, 1994

There are no references for this article.