Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
In the past decade a flurry of interest has appeared in the Surrealist Art and Liberty Group working in 1930s Egypt. Discussions of the circulation of Arabic literature have usually highlighted the important position of translation as cultural mediator. Thinking of modern Arabic literature as world literature obliges us to consider, however, that (colonial) languages such as French and English are in some ways creolized within, or inherent to, modern Arabic literature. The Surrealist practice of fluidity, that is, mixing artistic genres like literature and art, pushes interesting questions about the role of translation and bilingualism in Arabic world literature (or world literature written by Arabophone writers), and the need for language itself in world culture. For which national cultural sphere do we claim the work of the Egyptian Surrealists, and what kind of analytical mediator do we use to connect these works to others when translation is not available?
Journal of World Literature – Brill
Published: Jan 1, 2017
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.