Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
Robert Curtius, the editor Herbert Steiner, the writer Bernt von Heiseler, the philoso- pher Hans Vaihinger, and the socio-political critic and theoretician Erich Muller-Gan- gloff. Each section is prefaced by an introduction which explains the nature and signif- icance of the relationship. The collection provides useful information about intellectual and literary matters a s well a s biographical material. The second part contains Ivanov's own translations of his Chelovek, Svetomir, and poetry into German. Wachtel's objective in Including t h e s e selections Is to provide further insight into the poet's manner of translation. He regarded it not a s a skill but a s its own g e n r e which is even more demanding than composing an original piece. In e s s e n c e , it is a process of transformation in which the final product bears little resem- blance to the original on the surface but yet conveys the m e s s a g e . This technique is also apparent in the renderings of his own work into German. Comparing them to the originals, one notes how frequently he deviates, adds, and elaborates. In the process they b
Canadian-American Slavic Studies – Brill
Published: Jan 1, 1997
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.