Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
DONALD M. FIENE A Comparison o f t h e Soviet a n d Possev E d i t i o n s o f T h e Master and Margarita, with a N o t e on I n t e r p r e t a t i o n o f t h e Novel In this article I' will give a summary account o f the differences between the 1973 "Khudozhestvennaia literatura" edition o f TheMaster and Margarita and the 1969 Possev edition. I will also comment on the significance o f these differences, where applicable, respecting interpretation o f the novel. In addition, I will show that discrepancies between the Possev edition and the translation o f The Master and Margarita by Michael Glenny are n o t all dur to translator's liberties and license, but, in some instances, to differences in the original manuscripts. The "Khudozhestvennaia literatura" edition has been reprinted t w i c e - i n 1975 and 1978; the three printings are the same ex- cept for correction o f typographical errors, more having been made in the third than in the second printing. All printings of the
Canadian-American Slavic Studies – Brill
Published: Jan 1, 1981
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.