Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

REMARQUES SUR LE LEXIQUE CHINOIS-VIETNAMIEN (ANNAN YI YU) DES XV-XVIe SIECLES

REMARQUES SUR LE LEXIQUE CHINOIS-VIETNAMIEN (ANNAN YI YU) DES XV-XVIe SIECLES VUONG Lôc Le lexique chinois-vietnamien, ou Annan yiyu ( # fa i f ^ $ ) a été composé par les Chinois à l'usage des interprètes de la Cour des Ming vers les XV-XVIe siècles. Ce lexique comporte 716 mots ou expressions groupés en 17 sections thématiques (le ciel, la terre, le temps, etc.). Chaque entrée donne d'abord le mot ou l'expression en chinois suivi du vietnamien rendu par un ou plusieurs caractères chinois de prononciation approchante. Par exemple sous l'entrée 61 on a su "le fleuve" suivi de £ (caractère rendant la prononciation de sông à cette époque). A notre connaissance trois auteurs ont étudié ce lexique, Kondô Morishige (1906), Emile Gaspardone (1953) et Ch'en Ching-ho (1953-54). Ce dernier auteur a, en plus, publié en japonais (1966-68) un autre ouvrage sur le lexique. Par ailleurs, en 1975 un auteur anglais, Jeremy Davidson a publié une autre version du lexique connue sous le nom de Annanguo yi yu Notre propos est de discuter et d'aborder la reconstruction de la prononciation du vietnamien des XV-XVIe siècles d'après les versions du lexique éditées par E. Gaspardone et Ch'en Ching-ho. Cette tâche n'est pas aisée dans la mesure où la transcription http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Cahiers de Linguistique Asie Orientale / Oriental Languages and Linguistics Brill

REMARQUES SUR LE LEXIQUE CHINOIS-VIETNAMIEN (ANNAN YI YU) DES XV-XVIe SIECLES

REMARQUES SUR LE LEXIQUE CHINOIS-VIETNAMIEN (ANNAN YI YU) DES XV-XVIe SIECLES


Abstract

VUONG Lôc Le lexique chinois-vietnamien, ou Annan yiyu ( # fa i f ^ $ ) a été composé par les Chinois à l'usage des interprètes de la Cour des Ming vers les XV-XVIe siècles. Ce lexique comporte 716 mots ou expressions groupés en 17 sections thématiques (le ciel, la terre, le temps, etc.). Chaque entrée donne d'abord le mot ou l'expression en chinois suivi du vietnamien rendu par un ou plusieurs caractères chinois de prononciation approchante. Par exemple sous l'entrée 61 on a su "le fleuve" suivi de £ (caractère rendant la prononciation de sông à cette époque). A notre connaissance trois auteurs ont étudié ce lexique, Kondô Morishige (1906), Emile Gaspardone (1953) et Ch'en Ching-ho (1953-54). Ce dernier auteur a, en plus, publié en japonais (1966-68) un autre ouvrage sur le lexique. Par ailleurs, en 1975 un auteur anglais, Jeremy Davidson a publié une autre version du lexique connue sous le nom de Annanguo yi yu Notre propos est de discuter et d'aborder la reconstruction de la prononciation du vietnamien des XV-XVIe siècles d'après les versions du lexique éditées par E. Gaspardone et Ch'en Ching-ho. Cette tâche n'est pas aisée dans la mesure où la transcription

Loading next page...
 
/lp/brill/remarques-sur-le-lexique-chinois-vietnamien-annan-yi-yu-des-xv-xvie-yDd7sFkxCr

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© Copyright 1988 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0153-3320
eISSN
1960-6028
DOI
10.1163/19606028-90000355
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

VUONG Lôc Le lexique chinois-vietnamien, ou Annan yiyu ( # fa i f ^ $ ) a été composé par les Chinois à l'usage des interprètes de la Cour des Ming vers les XV-XVIe siècles. Ce lexique comporte 716 mots ou expressions groupés en 17 sections thématiques (le ciel, la terre, le temps, etc.). Chaque entrée donne d'abord le mot ou l'expression en chinois suivi du vietnamien rendu par un ou plusieurs caractères chinois de prononciation approchante. Par exemple sous l'entrée 61 on a su "le fleuve" suivi de £ (caractère rendant la prononciation de sông à cette époque). A notre connaissance trois auteurs ont étudié ce lexique, Kondô Morishige (1906), Emile Gaspardone (1953) et Ch'en Ching-ho (1953-54). Ce dernier auteur a, en plus, publié en japonais (1966-68) un autre ouvrage sur le lexique. Par ailleurs, en 1975 un auteur anglais, Jeremy Davidson a publié une autre version du lexique connue sous le nom de Annanguo yi yu Notre propos est de discuter et d'aborder la reconstruction de la prononciation du vietnamien des XV-XVIe siècles d'après les versions du lexique éditées par E. Gaspardone et Ch'en Ching-ho. Cette tâche n'est pas aisée dans la mesure où la transcription

Journal

Cahiers de Linguistique Asie Orientale / Oriental Languages and LinguisticsBrill

Published: Mar 30, 1988

There are no references for this article.