Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
Sehr reichhaltige, gründliche und interessante studie über die persischen übersetzungen der Bibel, die, z.t. ins 13. und 14. Jahrhundert zurückgehend, auch für den linguisten und lexikografen viel interessantes enthalten müssen. Die 1546 in Konstantinopel gedruckte persische Pentateuch- übersetzung des Jakob ben Tavus ist bei weitem nicht die älteste. Von älteren übersetzungen, durchweg in hebräischen buchstaben, erfuhr man erst, seit Giambattista Vecchietti (1552-1619) systematisch Persien nach solchen absuchte und sie mit hilfe von einheimischen in die normale persische Schrift übertrug. Seine tätigkeit wird von F. eingehend geschildert, die mss., die er mit- brachte (er hat auch das Lugat-i Furs nach Rom gebracht), werden bibliografisch nachgewiesen. Akbar der Grosse interessierte sich lebhaft für Bibelübersetzungen und bat sogar Philipp II. um übersendung von solchen. Unter Sah Cehän entstand die Pentateuchübersetung des übergetretenen juden und späteren süfi Sarmad. 'Abbäs I. interessierte sich eine zeitlang im zusammenhang mit seiner anti-türkischen politik für das Christentum, lies sich eine, noch erhaltene, bilderbibei schenken und persisch beschrirten, beauftragte den Karmeliterpater Joh. Thaddeus mit einer Psalmen- Übersetzung, verlor aber das interesse, als die politische lage sich änderte. Nadirsäh, der sich nach dem vorbild Akbars mit dem plane trug, eine weltreligion einzuführen, liess durch eine kommission, an deren spitze sein hofhistoriograf Mirzä Mahdi stand, eine übersetzung von Bibel und Koran herstellen, beachtete sie aber kaum mehr, als sie fertig war. In Meshed befinden sich drei hand- schriften, welche die drei ersten bücher des Pentateuch in hebräischer sprache und arabisch-per- sischer schrift enthalten. Sie sind entstanden unter Fath 'All Sah (r7g8-t834) und Mahmud Sah (1834-48). Fishels studie enthält reiche bibliografische hinweise, die von einer ungewöhnlichen belesenheit und literaturkenntnis zeugen. Fast die hälfte des textes besteht aus anmerkungen, von denen man einen grossen teil lieber oben im text gesehen hätte.
Oriens – Brill
Published: Jan 1, 1953
You can share this free article with as many people as you like with the url below! We hope you enjoy this feature!
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.