Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

TheBible in PersianTranslation. By WALTER J. FISHEL. Reprinted from The Harvard Theological Review, Vol. 45, 1952, p. 1-45.

TheBible in PersianTranslation. By WALTER J. FISHEL. Reprinted from The Harvard Theological... Sehr reichhaltige, gründliche und interessante studie über die persischen übersetzungen der Bibel, die, z.t. ins 13. und 14. Jahrhundert zurückgehend, auch für den linguisten und lexikografen viel interessantes enthalten müssen. Die 1546 in Konstantinopel gedruckte persische Pentateuch- übersetzung des Jakob ben Tavus ist bei weitem nicht die älteste. Von älteren übersetzungen, durchweg in hebräischen buchstaben, erfuhr man erst, seit Giambattista Vecchietti (1552-1619) systematisch Persien nach solchen absuchte und sie mit hilfe von einheimischen in die normale persische Schrift übertrug. Seine tätigkeit wird von F. eingehend geschildert, die mss., die er mit- brachte (er hat auch das Lugat-i Furs nach Rom gebracht), werden bibliografisch nachgewiesen. Akbar der Grosse interessierte sich lebhaft für Bibelübersetzungen und bat sogar Philipp II. um übersendung von solchen. Unter Sah Cehän entstand die Pentateuchübersetung des übergetretenen juden und späteren süfi Sarmad. 'Abbäs I. interessierte sich eine zeitlang im zusammenhang mit seiner anti-türkischen politik für das Christentum, lies sich eine, noch erhaltene, bilderbibei schenken und persisch beschrirten, beauftragte den Karmeliterpater Joh. Thaddeus mit einer Psalmen- Übersetzung, verlor aber das interesse, als die politische lage sich änderte. Nadirsäh, der sich nach dem vorbild Akbars mit dem plane trug, eine weltreligion einzuführen, liess durch eine kommission, an deren spitze sein hofhistoriograf Mirzä Mahdi stand, eine übersetzung von Bibel und Koran herstellen, beachtete sie aber kaum mehr, als sie fertig war. In Meshed befinden sich drei hand- schriften, welche die drei ersten bücher des Pentateuch in hebräischer sprache und arabisch-per- sischer schrift enthalten. Sie sind entstanden unter Fath 'All Sah (r7g8-t834) und Mahmud Sah (1834-48). Fishels studie enthält reiche bibliografische hinweise, die von einer ungewöhnlichen belesenheit und literaturkenntnis zeugen. Fast die hälfte des textes besteht aus anmerkungen, von denen man einen grossen teil lieber oben im text gesehen hätte. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Oriens Brill

TheBible in PersianTranslation. By WALTER J. FISHEL. Reprinted from The Harvard Theological Review, Vol. 45, 1952, p. 1-45.

Oriens , Volume 6 (1): 1 – Jan 1, 1953

Loading next page...
 
/lp/brill/thebible-in-persiantranslation-by-walter-j-fishel-reprinted-from-the-8GWGQtekWR

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
Copyright © Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0078-6527
eISSN
1877-8372
DOI
10.1163/1877837253X00522
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Sehr reichhaltige, gründliche und interessante studie über die persischen übersetzungen der Bibel, die, z.t. ins 13. und 14. Jahrhundert zurückgehend, auch für den linguisten und lexikografen viel interessantes enthalten müssen. Die 1546 in Konstantinopel gedruckte persische Pentateuch- übersetzung des Jakob ben Tavus ist bei weitem nicht die älteste. Von älteren übersetzungen, durchweg in hebräischen buchstaben, erfuhr man erst, seit Giambattista Vecchietti (1552-1619) systematisch Persien nach solchen absuchte und sie mit hilfe von einheimischen in die normale persische Schrift übertrug. Seine tätigkeit wird von F. eingehend geschildert, die mss., die er mit- brachte (er hat auch das Lugat-i Furs nach Rom gebracht), werden bibliografisch nachgewiesen. Akbar der Grosse interessierte sich lebhaft für Bibelübersetzungen und bat sogar Philipp II. um übersendung von solchen. Unter Sah Cehän entstand die Pentateuchübersetung des übergetretenen juden und späteren süfi Sarmad. 'Abbäs I. interessierte sich eine zeitlang im zusammenhang mit seiner anti-türkischen politik für das Christentum, lies sich eine, noch erhaltene, bilderbibei schenken und persisch beschrirten, beauftragte den Karmeliterpater Joh. Thaddeus mit einer Psalmen- Übersetzung, verlor aber das interesse, als die politische lage sich änderte. Nadirsäh, der sich nach dem vorbild Akbars mit dem plane trug, eine weltreligion einzuführen, liess durch eine kommission, an deren spitze sein hofhistoriograf Mirzä Mahdi stand, eine übersetzung von Bibel und Koran herstellen, beachtete sie aber kaum mehr, als sie fertig war. In Meshed befinden sich drei hand- schriften, welche die drei ersten bücher des Pentateuch in hebräischer sprache und arabisch-per- sischer schrift enthalten. Sie sind entstanden unter Fath 'All Sah (r7g8-t834) und Mahmud Sah (1834-48). Fishels studie enthält reiche bibliografische hinweise, die von einer ungewöhnlichen belesenheit und literaturkenntnis zeugen. Fast die hälfte des textes besteht aus anmerkungen, von denen man einen grossen teil lieber oben im text gesehen hätte.

Journal

OriensBrill

Published: Jan 1, 1953

There are no references for this article.