Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Introduction

Introduction Bilingualism remains one of the most enigmatic aspects of Beckett’s work. In recent years there has been a considerable increase in studies devoted to the author’s practice of self-translation and to the bilingual dimension of his work. Beckett criticism has often focused on the opposition between the writer’s mother tongue (English) and his second language (French) and has adopted a comparative approach to determine, in the wake of the pioneering work of Brian Fitch, “the relationship between the two versions both at the level of production and the genesis of the work and at the level of its reception.”1 More recently, the genetic approach has opened a window into Beckett’s creative mind. By tracing the various stages of the compositional history of the works and their translations, the genetic analyses of the works have come closest to the mechanisms of the creative processes. The relatively easy access to archival documents and the publication of the four volumes of Beckett’s monumental correspondence have also made certain rewriting processes intelligible and contributed to a greater understanding of what we call here, the poetics of bilingualism.This volume continues the reflection on the processes of Beckett’s creative mind and shows how the translative http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Samuel Beckett Today / Aujourd'hui Brill

Loading next page...
 
/lp/brill/introduction-hEcDmvjQef

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
Copyright © Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0927-3131
eISSN
1875-7405
DOI
10.1163/18757405-03001011
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Bilingualism remains one of the most enigmatic aspects of Beckett’s work. In recent years there has been a considerable increase in studies devoted to the author’s practice of self-translation and to the bilingual dimension of his work. Beckett criticism has often focused on the opposition between the writer’s mother tongue (English) and his second language (French) and has adopted a comparative approach to determine, in the wake of the pioneering work of Brian Fitch, “the relationship between the two versions both at the level of production and the genesis of the work and at the level of its reception.”1 More recently, the genetic approach has opened a window into Beckett’s creative mind. By tracing the various stages of the compositional history of the works and their translations, the genetic analyses of the works have come closest to the mechanisms of the creative processes. The relatively easy access to archival documents and the publication of the four volumes of Beckett’s monumental correspondence have also made certain rewriting processes intelligible and contributed to a greater understanding of what we call here, the poetics of bilingualism.This volume continues the reflection on the processes of Beckett’s creative mind and shows how the translative

Journal

Samuel Beckett Today / Aujourd'huiBrill

Published: Jan 1, 2018

There are no references for this article.