Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

El eskribano grande: Traces of Linguistic Shift among Sephardic Jews in Seventeenth-Century Italy and the Netherlands

El eskribano grande: Traces of Linguistic Shift among Sephardic Jews in Seventeenth-Century Italy... El eskribano grande: Traces of Linguistic Shift among Sephardic Jews in Seventeenth-Century Italy and the Netherlands A printed version of Nequdot ha-Kesef (‘Silver Grains’), a commentary on the Song of Songs by Abraham Laniado, appeared in Venice in 1619. The book was edited by Moshe Laniado, son-in-law of Abraham, and printed in the house of Pietro and Lorenzo Bragadin(i). The edition has five components, printed in separate columns: Shir ha-Shirim (Song of Songs) in Hebrew, Rashi’s commentary, the Aramaic Targum, Laniado’s commentary, and a Judeo-Spanish translation of the Targum, which follows the well-known principles of verbatim- translation characteristic of Ladino-books (like the famous Biblia de Ferrara of 1553, various Haggadot , and translations of Pirqe Avot ). 1 The translation is printed in Hebrew characters, as is the rest of the text. Each column has a title; that of the Ladino-translation is signed la‘az (‘vernacular’). The state of print is somewhat coarse, but simultaneously there is relative coherence in the graphic system. Concerning the graphic and typographic quality of the edition it must be said that it is of a very low standard compared with the excellent Venetian Seder Haggadah shel Pesach , which had appeared just ten http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Zutot Brill

El eskribano grande: Traces of Linguistic Shift among Sephardic Jews in Seventeenth-Century Italy and the Netherlands

Zutot , Volume 3 (1): 80 – Jan 1, 2003

Loading next page...
 
/lp/brill/el-eskribano-grande-traces-of-linguistic-shift-among-sephardic-jews-in-0mltA5DZ7Q

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© 2003 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
1571-7283
eISSN
1875-0214
DOI
10.1163/187502103788690834
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

El eskribano grande: Traces of Linguistic Shift among Sephardic Jews in Seventeenth-Century Italy and the Netherlands A printed version of Nequdot ha-Kesef (‘Silver Grains’), a commentary on the Song of Songs by Abraham Laniado, appeared in Venice in 1619. The book was edited by Moshe Laniado, son-in-law of Abraham, and printed in the house of Pietro and Lorenzo Bragadin(i). The edition has five components, printed in separate columns: Shir ha-Shirim (Song of Songs) in Hebrew, Rashi’s commentary, the Aramaic Targum, Laniado’s commentary, and a Judeo-Spanish translation of the Targum, which follows the well-known principles of verbatim- translation characteristic of Ladino-books (like the famous Biblia de Ferrara of 1553, various Haggadot , and translations of Pirqe Avot ). 1 The translation is printed in Hebrew characters, as is the rest of the text. Each column has a title; that of the Ladino-translation is signed la‘az (‘vernacular’). The state of print is somewhat coarse, but simultaneously there is relative coherence in the graphic system. Concerning the graphic and typographic quality of the edition it must be said that it is of a very low standard compared with the excellent Venetian Seder Haggadah shel Pesach , which had appeared just ten

Journal

ZutotBrill

Published: Jan 1, 2003

There are no references for this article.