Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

COPTIC AND COPTO-ARABIC LITURGICAL TEXTS RELATING TO MICHAEL THE NEW MARTYR

COPTIC AND COPTO-ARABIC LITURGICAL TEXTS RELATING TO MICHAEL THE NEW MARTYR Youhanna Nessim Youssef Brisbane Australian Catholic University Youhanna.Youssef@acu.edu.au COPTIC AND COPTO-ARABIC LITURGICAL TEXTS RELATING TO MICHAEL THE NEW MARTYR Michael the New in the M emento Sanctorum The Coptic Church commemorates in the Memento Sactorum of the Psalmodia two new martyrs called Michael: 1) Michael the Hegumen from Tukh who suff ered martyrdom on 30 Kiahk 1240 AM (AD 1523). He lived during the Mameluk era, during the patriarchate of Gabriel V. 2) Michael the Monk from Damiett a who was consecrated in the Monastery of Saint John (the Litt le?). At one time on his way to Cairo, he renounced his faith and consecration as a monk and married a Muslim woman. After eight days he repented and confessed his faith in front of the king who ordered that his body be burned. He is commemorated in the Antiphonarion on 11 Hatour. The New Martyr Michael — published below — is the one pertaining to a fragment that survived in the Monastery of Saint Macarius. Our texts show that the cult of Michael survived at least until the seven- teenth century, as we have the psalis writt en by Nicodemus. (1)  U. Zanetti, Les manuscrits de dair Abû Maqâr, inventaire (Cahiers d’Orientalisme, 11), Genève, 1986, p. 61, Numéro 408 (Hag. 42). (2)  Y. N. Youssef, “Michael, a New Martyr according to a Fragment from Saint Macarius Monastery,” BSAC, 46 (2007), pp. 151–158. (3)  Y. N. Youssef, “Recherches d’hymnographie copte: Nicodème et Sarkis,” OCP, 64 (1998), pp. 383–402; Idem, “Nicodème auteur des psalies,” OCP, 60 (1994), pp. 625–633. 410 Youhanna Nessim Youssef 411 THE IMPORTANCE OF THESE TEXTS In the year 1999, the late Nabih Kamel Daoud published a book about the history of the Church of the Virgin in Ma’adi where he referred to manuscripts in the Church’s collection pertaining to the veneration of Michael the New. In his description of the church of Ma‘adi, Otto Meinardus did not mention any relics; however, he mentioned that the northern sanctuary is dedicated to Saint Michael (without further precision). This could be an indication of the veneration of Michael the New that we will publish the liturgical texts related to him he- reafter. The Church in Ma’adi is known as al- ‘Adawia. In his inventory of the relics of saints, Otto Meinardus did not in- clude the relics of Michael. THE MANUSCRIPT The description of the manuscript given by the catalogue of Dela- porte is thus: HYMNES ET PRIERES (bohairique). 1v–19v Psallie, canons, doxologies et paraclèses en l’honneur des patriarches Abraham, Isaacet Jacob. 20r–71r. Hymnes pour le mois de Choiak et références, suivies de la traduction arabe. 73v– 224. Psallies acrostiches, Hymnes, etc. mélangées à de nombreuses pieces arabes. Ms. De 225 feuillets 28x15. Daté (19r.) de l’an 1216 E.M. [1500 ap. J.C.] bis Ce manuscrit est coté de 1à 224, y compris 139 . Texte mal écrit, par un mauvais copiste. ———————— (4) N. K. DAOUD, يدﺎﻌﳌﺎﺑ ءارﺬﻌﻟا ةﺪﻴﺴﻟا ﺔﺴﻴﻨﻛ ﺦﻳرﺎﺗ [History of the Church of the Virgin in al-Ma‘adi], Cairo, 1999, see the list of manuscripts on pp. 102–104; see the chapter for the fifteenth century on pp. 35–36. (5) O. F. MEINARDUS, Christian Egypt Ancient and Modern, Cairo, 1977, p. 350. (6) S. TIMM, Das christlich-koptische Agypten in arabischer Zeit, Wiesbaden, 1984, S. 64–69. (7) O. F. MEINARDUS, Two Thousand Years of Coptic Christianity, Cairo, 2000, pp. 311–323; IDEM, Christian Egypt, Faith and Life, Cairo, 1970, pp. 141– 197. 412 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia Acquis à Nikiou en 17=671, par Vansleb, dont le cachet sur cire est empreint au premier et au dernier feuillet — AA. 24. Regius, 339. Invent. Copte 32. HISTORICAL CONTEXT John XIII (1484–1524) The martyrdom of Michael took place during the patriarchate of John XIII which was a very difficult time for the Coptic Church. Only a few lines are dedicated to this patriarch in the Book of the History of the Patriarchs. According to Labib, John XIII was a monk from Dayr al- Muharraq. Labib’s study of John shows that he was a good pastor. There are also recurring references to the era as being “bad times [sū’ / fasād az-zamān].” During his papacy many Christians converted to Islam and this forced John XIII to be more flexible about laws regarding marriage. We possess another letter from Patriarch John XIII to his colleague Ignatius Nuh of Lebanon, Patriarch of Antioch and Syria (1494– 1509). It is a letter of commendation for a Syrian priest named Ibra- him, who had been caught in the complexities of parallel Syrian Or- thodox patriarchates: Ibrahim had been consecrated metropolitan of the town of al-Ma‘dan by the Syrian Orthodox patriarch of Tur ‘Ab- din, and not by Patriarch Ignatius Nuh (of Antioch-Syria), who had ———————— (8) L. DELAPORTE, Catalogue des manuscrits Coptes de la Bibliothèque Na- tionale de Paris, Paris, 1912, p. 81–82, no. 98. (9) A. KHATER and O. H. E. BURMESTER, History of the Patriarchs of the Egyptian Church Known as the History of the Holy Church, vol. 3, pt. 3 (Textes et documents, 13), Le Caire, 1970, fol. 257r, p. 159 (text), p. 274 (translation). (10) S. Y. LABIB, “John XIII,” in Coptic Encyclopaedia, vol. 4, ed. A. S. ATIYA. New York, 1991, pp. 1346–1347 (I was unable to find this infor- mation elsewhere). (11) T. EL-LEITHY, Coptic Culture and Conversion in Medieval Cairo 1295– 1524, Dissertation presented to the Faculty of Princeton University in Candi- dacy for the degree of Doctor of Philosophy, January 2005, p. 379 (unpub- lished). (12) EL-LEITHY, Coptic Culture and Conversion, p. 372. (13) I. BCHEIRY, “Lettera del patriarca copto Yuhanna XIII al patriarco siro Nuh Libanese,” Parole de l’Orient, 30 (2005), pp. 384–409. Youhanna Nessim Youssef 413 consecrated his own candidate for the position. In his letter, Coptic Patriarch John attempts to give pastoral advice in the midst of a sen- sitive situation. John concedes that the patriarch of Tur ‘Abdin had erred in consecrating a metropolitan for a town outside of his juris- diction, and insists that the canon of Nicea — which stipulates that there cannot be two bishops for the same city — must be upheld. Yet he still gives Ibrahim his support, and hopes that Patriarch Ignatius Nuh can do so as well. In his letter, Patriarch John XIII invokes St. Severus of Antioch to remind his successor that the canons of the Church were always intended to be compassionate. Patriarch John XIII was all too aware of “the great destruction, ruin and want in every place.” Accordingly, the shepherds of Chris- tian flocks were called to be forgiving, gracious, generous, longsuffer- ing, slow to anger, merciful — so as to unite the community, and neither cause damage nor give anyone else the opportunity to do so. Their call was to lead and provide by example the “good” name of Christians in society. These are rather humble goals, rendered in lan- guage that is not particularly exalting or inspiring. Given the “diffi- culty of the time,” however, they were appropriate. John’s letter is a reminder of the quiet, humble, realistic leadership that helped the Coptic Orthodox Church through one of its most difficult periods. In the sixteenth century, the clerical leadership was largely intact, albeit weakened from the preceding Mamluk era. In correspondence with the Coptic congregation in Sammanud, Patriarch Yuhanna XIII revealed his vulnerability when reminding his flock that “archons do not control the Church. Instead, the Church has power over every- one. All affairs should be decided by the Church and not by the arc- hons.” ———————— (14) The passage of the letter under consideration here is found in BCHEIRY, “Lettera del patriarca copto Yuhanna XIII,” pp. 404–407 (para- graphs 38–40). (15) The syndocal letters between the Egyptian and Syrian prelates always evoke the name of Severus (cf. Y. N. YOUSSEF, “The Quotations of Severus of Antioch in the Book of the Confessions of the Fathers,” Ancient Near Eastern Studies, 40 (2003), pp. 178–229. (16) M. N. SWANSON, The Coptic Papacy in Islamic Egypt — 641–1517 (The Popes of Egypt, 2), Cairo, New York, 2010, pp. 126–127. (17) F. ARMANIOS, Coptic Christianity in Ottoman Egypt, New York, 2011, p. 35. 414 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia During the patriarchate of John XIII, we possess a note written by his own hand from the year 1506 in which he laments that the Mo- nastery of St. Antony was “empty, deprived of inhabitants.” A few years before the martyrdom of Michael, in 1488 AD, Pa- triarch John XIII translated the relics of Saint Mercurius to his church in Old Cairo. In the following decades, Salib suffered martyrdom in the year 1512 AD. Yuhanna XIII died in 1524, and community elders chose to bury him under Salib’s newly-constructed shrine at the Church of the Vir- gin in Harat Zuwayla. The Government The reign of the Burji Mamluk Sultan Qa’itbay (1468–1495) was not pleasant for Copts. He added many taxes that were deemed neces- sary for the wars he was engaged in. Rich Jews and Christians were remorselessly squeezed. The Islamic sources estimate that the sixteen campaigns con- ducted by Qa’itbay alone cost the country an enormous sum of 7,065,000 dinars, at a time when the resources of the country were depleted by the successive plagues that brought down the working class everywhere. This situation recurred during the successive sul- tanates until the end of the Mamluk rule. ———————— (18) See M. SWANSON, “The Monastery of St. Paul, Historical Context” in The Cave Church of Paul the Hermit at the Monastery of Saint Paul, Egypt, ed. W. LYSTER, New Haven, Cairo, 2008, pp. 52–53. (19) M. SIMAIKA and Y. ‘ABD AL-MASIH, Catalogue of the Coptic and Arabic Manuscripts in the Coptic Museum, the Patriarchate, the Principle Churches of Cairo and Alexandria and the Monasteries of Egypt, vol. 2, Cairo, 1942, p. 295, serial no. 648, call no. 648 Hist; G. GRAF, Catalogue de Manuscrits Arabes Chrétiens conservés au Caire (ST, 63), Città del Vaticano, 1939, p. 184, no. 479. (20) ARMANIOS, Coptic Christianity in Ottoman Egypt, p. 48. (21) Ibid., p. 46. (22) S. LANE POOLE, A History of Egypt in the Middle Ages, New York, 1901, p. 344. (23) LABIB, “John XIII,” pp. 1346–1347. Youhanna Nessim Youssef 415 THE TEXTS From the Tarh Batos, we are provided the following information: The Tarh Adam does not provide any biographical information but simply words of praises. The doxology Batos is copied from the doxology of Saint Menas. The Arabic text is rich in information, and provides us with the following information: The author of the psalis is Nicodemus. This author lived in Cairo where he wrote psalis for all the commemorated saints in this city, including Michael the New; his body was buried in the Church of Ma’adi. As previously mentioned, Nicodemus used Coptic words while thinking in Arabic, hence with the title of Cyr and John the physi- cians, he used sofos = wise while physician in Coptic is shini; the confusion comes with the Arabic word ﻢﻴﻜﺣ which has a double mean- ing (physician and wise). BIOGRAPHICAL DATA From the biographical data in the liturgical texts, we learn that Mi- chael was a monk who wore the Skhêma and suffered martyrdom th on Saturday 4 of Abîb 1210 AM (1494 AD) at the third hour in Cairo. Following his martyrdom, a woman reported seeing a divine sign. His body was translated to the Church of ‘Adawiya. It seems that Michael the monk later converted to Islam, insi- nuated in the Tarh: “who came from those of the eleventh hour be- cause of his good confession in front of the king and his principals and the leaders of his government in Egypt.” He then repented and confessed his Christian faith before the king and all the notables of his kingdom (they could be the Qadis) and the rulers saying: “I choose to die by the same death as my fathers and my grandfa- thers.” ———————— (24) Y. N. YOUSSEF, “Recherches d’hymnographie copte: Nicodème et Sarkis,” OCP, 64 (1998), pp. 383–402; IDEM, “Nicodème auteur des psalies,” OCP, 60 (1994), pp. 625–633. (25) For the skhêma cf. O. H. E. BURMESTER, The Egyptian or Coptic Church: A Detailed Description of Her Liturgical Services, the Rites and Ceremonies Observed in the Administration of Her Sacraments (Textes et Documents, 13), Le Caire, 1967, pp. 189, 194–196; G. VIAUD, La liturgie des Coptes d’Égypte, Paris, 1978, p. 86. 416 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia TEXTS AND TRANSLATION Our texts commemorate Michael who suffered martyrdom on the th 4 Abîb in the year 1210 AM. Fol. 12v–13 ﻞﻴﻳﺎﳐ سورﺪﻴﺳا ﺪﻴﻬﺸﻟا سﻮﻴﺴﻛاﺖﻗولﺎﻘﻳ To be sung during the time of ﺐﻫاﺮﻟا Axios (Worthy) for the Martyr Isidore and Michael the monk xere nak v pi¶ fhEU pinié< isi- Hail to you, O Martyr, the great doros fhetaw< mpewsvma EU saint who gave his holy body as pidvron eséhp eube pXS an accepted gift for Christ ﺐﻌﺸﻟا دﺮﻳ The people respond: ajios isidoros pi¶ Worthy Isidore the martyr xere piPNAtoforos apa mixahl Hail the Spirit-bearer Apa Michael, pi¶ fhetawmoy eèen <meumhi the Martyr who died for the truth eube <agaph ;en pXS ﺐﻌﺸﻟا دﺮﻳ because of (your) love in Christ. ajios apa mixahl pi¶ The people respond: Worthy Apa Michael the martyr xere nak v pistra<laths isido- Hail to you, O general Isidore, the ros pi¶ fhetawerklhronomin martyr, who inherited life with `mpivn; nem poyro pXS ﺐﻌﺸﻟا دﺮﻳ Christ the King. ajios isidoros pi¶ The people respond: Worthy Isidore the martyr xere nak v p¶ apa mixahl pimo- Hail to you, O martyr, Apa Mi- naxos fhetawqi `nnixlom etqosi chael, the monk who received the oyoà awmoy ;en tshwi eube pXS sublime crown and died by the لا دﺮﻳ amoy sword for Christ xere pinié< isidoros pi{èv}ri Hail (to) the great Isidore, the `nte poyro pXS xere لا دﺮﻳ ni¶ nem mighty one of Christ the King, niumhi { } hail the just martyrs [] xere nak mixahl { }pimonaxos Hail to you Michael [ ] the monk fhetawer empéa eu- who became worthy to be num- rewévpi ;en <hpi `nni¶ لا دﺮﻳ ajios bered among the martyrs apa mixahl pima `mpNA* People respond: Worthy Apa Mi- chael the place of the Spirit Youhanna Nessim Youssef 417 Fol. 14r–13r ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﺪﻴﻬﺸﻠﻟماداﱄﺎﺼﺑا Psali Adam for the martyr Mi- chael the New aitvbà `mmok panoy< xv nhi v I prayed to you, my God, forgive emmaoyhl eube fHEU pinié< et- me, O Emmanuel for the (sake of tahoyt mixahl the) great honoured saint Michael bon niben setaio mpimonaxos Everyone honour the monk and oyoà pirewqro mixahl pi¶ the victor Michael the martyr ge gar `nuow awqisi eube nibasa- For he became elevated because nos etawévp o pièvri mixahl of the tortures that he endured, ghty Michael the monk pimonaxos Omi dayid gar awsaèi ;en pewcal- For David said in his psalm: “the mos èe niumhi ewefiri ;en phi just (men) will flourish in the `mpisVR IHS house of the Saviour Jesus ete fai pe pièvri fHEU mixahl Who is the mighty saint Michael, pi¶ piberi `nte emmanoyhl the new martyr of Emmanuel zeoé emaév `nèe nek- Much is Your greatness, O king metéenàht v poyro `nte pvoy of glory, Christ the merciful pXS pinaht hppe pidikeos mixahl pi¶ pinié< Behold, the just Michael, the mar- `mbasanos etawévpoy eube pXS tyr, (for) the great tortures that you endured for Christ uelhl v nipistos ;en fran `nIHS Rejoice, O faithful (ones), in the pXS nem pew¶ mixahl pimonaxos name of Jesus Christ and his mar- tyr Michael the monk iHS pXS pennoy< awsvtp `mpew¶ Jesus Christ, our God, chose His pimonaxos pinié< mixahl pimai martyr, the monk, the great Mi- pXS chael, the lover of Christ kalvs aki éaron `mfooy v mixahl Welcome to us today, O Michael fhEU pidikeon `nte emmanoyhl the holy just (one) of Emmanuel ———————— (26) Read eyefiri. (27) Ps. 92:13. (28) Lit. “You came well.” 418 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia laos niben eyàvs epoyro pXS All the peoples praise Christ the eytaio mpidikeos mixahl pi¶ King, honouring the just Michael the martyr moi nan `ntekàirhnh éa pèvk Grant us Your peace, till the end `nnixronos matalqo `nnenévni of the ages, heal our sicknesses for eube pai¶ (the sake of) this martyr nai nan svtem eron v pXS oyoà Have mercy upon us, hearken us, vli `mpekèvnt ebolàaron eube O Christ and take away Your mixahl pièvri anger from us for the (sake of the) mighty Michael jsmarvoyt naàmen ebol;en nipi- Blessed are You, deliver us from rasmos eube temay nem fran temptations for (the sake of) Your mixahl pi¶ mother and the name of Michael the martyr oyoà xv nan anon ebol;en ne- And forgive us our transgression nanomia oyoà mataèron éa and confirm us till the end <syntelia pennhb èvr `nnenèaèi `nte Our Lord, disperse the enemies <*ekklhsia mauebio nem poy- of the Church. Humble and coun- soqni éa <syntelia sel till the end rvis eron ebol nirvmi etàvoy Guard us from evil men. Our oyoà pennhb bvl ebol nennobi Lord forgive us our sins. etanaitoy 29 30 smoy eni fiarvoy nem nisi< Bless the (waters) of the river, the nem nikarpos eube ni<ào mixahl plants and the fruits for the (sake pi¶ of the) prayers of Michael the martyr ten<ào eube nioyhb nem ni- We pray for the priests, the dea- diakvn naàmoy eube tennhb nem cons deliver them, for (the sake mixahl pi¶ of) our Lady and Michael the martyr. ———————— (29) Add mvoy. (30) Read `mfiaro. Youhanna Nessim Youssef 419 YS US moi nan `mpenèvk Son of God, grant us our Christian `nnixrhstianos eube tekmay nem perfection for (the sake of) Your fran mixahl pi¶ mother and the name of Michael the martyr f< pimairvmi moi nan `noymeros God, the lover of mankind, grant oyoà `ntenèimi `noynai nem pi¶ us a share in order to find mercy with the martyr. xere <ueotokos maria <PA R Hail to the Mother of God Mary the xere pi¶ mixahl pimonaxos Virgin, hail to the martyr Michael the monk. cyxh mamton nvoy ;en Souls repose them in the Paradise piparadisos eube ni<ào mixahl for the (sake of the) prayers of pi¶ Michael the Martyr. v pXS pimairvmi arifmeyi mpekbvk O Christ, the lover of mankind, nikodhmos pikermi anok pe remember Your servant Nicode- pekbvk anok mus the dust, I, myself, am Your servant Fol. 15v–14r ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺪﻴﻬﺸﻠﻟ ﺲﻃاو ﱄﺎﺼﺑا Psali Batos for the great martyr ﻲﻤﻴﻜﺳﻻا ﺐﻫاﺮﻟا Michael the new, the monk (wearing) the Skêma amvini throy v namenra<: O come all my beloved in order `ntenàvs `mpenQS IHS pXS: to praise our Lord Jesus Christ, to `ntentaio `n<masnoy<: nem mix- honour the mother of God and ahl pinié< pi¶ Michael the great martyr. bon niben eyraéi mfooy ;en pe- Everyone rejoice, today is the day kerfmeyi mpi¶ pimonaxos pirew- of commemorating the martyr qro mixahl pimai pXS monk the victor Michael, the lover of Christ ge gar awqisi emaév ;en umh< For you became elevated in mar- `nni¶ nem psepi `nniEU throy tyrdom with all the rest of the nem pewagvn nem pewbios saints because of (your) struggle and (your) life. 420 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia dayid poyro piàymnotos ewèv David the king, the psalmist, said eptaio `mpi¶ mixahl pimonaxos of the honour of the martyr Mi- ;en pièvm `mpewcalmos chael the monk in the book of his psalms: e aniumhi vé ebolàa pQS svtem The just have cried out and the ervoy ;en noydyvgmos ete fai Lord has heard them in their pe piueoforos mixahl pi¶ persecutions. That is the God- Carrier Michael the martyr. Z`ntagma nekklhsia eyeréai nak Seven ranks of the Church rejoice v pi¶ ;en àanàvdh nem àancalia with you, O martyr, with odes and v mixahl piPNAtoros* psalis, O Michael the Spirit-bearer hdeos pinié< pimonaxos awero- The great monk pleasantly confessed mologin `nkalvs `mpemuo `mpoy- well before the king and the na- ro nem nieunos ;en fran tions in the name of our Lord `mpenQS IHS pXS Jesus Christ. uvk te <èom nem pitaio v To You is the glory and honour, penSVR `nagauos naàmen O our good Saviour deliver us ebolàa petàvoy eube mixahl pi¶ from evil for (the sake of) Michael the martyr IHS pXS ;en tenmh< `mfooy nem Jesus Christ is in our midst today pxvros `nnewaggelos nem nia- with the choir of His angels and all postolos throy eube mixahl the Apostles for Michael piaulofo¶ ke palin nasvtp `ndikeos And also the chosen just ones are ayeréfhri emaév mataèron v filled with admiration. Fortify us, YS US ;en pekran ewmeà `nvoy O Son of God, in Your name that is full of glory laos `nnixritianos nem nisa; Christian people and doctors of the `nte <ekklhsia aysaèi `mfooy Church utter today with the ;en àancalmos eube pekagvn v psalms for your fight, O who has fa <sofia the wisdom ———————— (31) Ps. 33 (34): 17–18. Youhanna Nessim Youssef 421 moi nan pQS `ntekàirhnh éa ebol Grant us, Lord, Your peace till the `nnixronos oyoà matalqo end of ages and heal our illnesses `nnhetévni eube mixahl pi¶ for (the sake of) Michael the mar- tyr noàem pQS `mpeklaos ;en tèiè Deliver, Lord, Your people from `nàanrvmi etàvoy oyoà moi nvoy the hand of evil men and grant `noymeros nem mixahl pirewqro them a share with Michael the victor. jsmarvoyt pennhb pXS péhri Blessed are you, our Lord Christ `mmaria <pA R naàmen ebol;en son of the Virgin Mary, deliver us nipirasmos eube mixahl pi¶ from temptation for (the sake of) Michael the martyr oynié< pe ptaio `mmixahl ;en Great is the honour of Michael in umh< `nni¶ éenàht ;aron v em- the midst of the martyrs, have manoyhl xv nan ebol v piagauos mercy upon us O Emmanuel, forgive us, O Good One pennhb èvr ebol `nnièaèi `nte Our Lord disperse the enemies of <ekklhsia v pXS oyoà mauebion the Church, O Church, humble the nem poysoqni àiten ni<ào `mpai¶ counsel through the prayers of this martyr. raéi uelhl v nipistos ;en fran Rejoice and be happy, O faithful `mpenQS IHS pXS nem tewmay ones in the name of our Lord Je- maria <pA R nem mixahl fhEU pi¶ sus Christ and His mother Mary the Virgin and saint Michael the martyr smoy nimvoy mfiarvoy nem Bless the waters of the river, the nisi< nem nikarpos maroyaiai plants and the fruits, let them kata peksmoy eube mixahl pi¶ grow according to Your Blessing for Michael the martyr ten<ào erok eube nioyhb nem We beseech You, the priests, dea- nidiakvn nem nilaikos areà er- cons, and the laymen guard them, voy v pXS pennhB naàmoy Christ, our Lord deliver them ebol;en noydivgmos from persecution ———————— (32) Read mfiaro. 422 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia YS US areà ervoy ebol;en ni- Son of God guard them from the faé `nte nidemvn vli snares of the devil, take away mpek*èvnt ebolàaron mataèron Your anger from us and fortify us ;en pinaà< etsoytvn in straight faith fnhb f< penbohuos qisi ptap Lord God, our helper, raise the nnixrhstianos ;en tèom mpiS S horn of the Christians through the nem <pA R nem mixahl pi¶ power of the cross, the Virgin and Michael the martyr. xere <ueotokos maria umay Hail the God-bearer, Mary the emmanoyhl xere nak pi¶ mother of Emmanuel, hail to you pigennoes EU mixahl brave martyr Saint Michael cyxh niben moi nan noyxbob ;en All souls grant us rest in the bo- kenw `nnenio< `ndikeos abraam som of the just ones, the fathers isaak iakvb EU eube mixahl pi¶ Abraham, Isaac and Jacob, and for (the sake of) the martyr Mi- chael v penQS IHS pXS nem tewmay nem O our Lord Jesus Christ with His pew¶ arifmeyi `mpekbvk mother and His martyr remember nhkoydhmos ;en tekmetoyro Your servant Nicodemus in Your nem nipistos kingdom with the faithful ones. Fol. 16r–v مادﻻا حﺮﻄﻟا ﻞﺒﻗ لﺎﻘﺗ مادا ﺔﻴﺟﻮﻟﻮﺼﻛذ Doxology Adam to be said before the Tarh Adam uvoy< throy mfooy v Assemble all today O Christians nixrhstianos àina `ntentaio in order to praise Michael the mar- yr mixahl pi¶ t oyoà ntenvé ebol;en oysmh And to sing in a joyful voice: nuelhl èe xere pi¶ eUY mixahl “Hail to the holy martyr Michael xere pigenneos nte emmanoyl Hail to the courageous one of Em- xere piauloforos `m¶ mixahl manuel, Hail to the fighter martyr Michael xere fhetaw< `mpewsvma Hail to him who gave his body to epixrvm eube tewagaph mmhi the fire for his true love in the ;en fran epXS name of Christ Youhanna Nessim Youssef 423 xere fhetawerforin nnixlom Hail to him who wore the impe- natlvm `ntéebiv nnew;isi rishable crown in reward of his etawévpoy eube pXS suffering that he received for Christ’s sake xere pimonaxos xere piaskyths Hail to the monk, hail to the ascetic xere pi¶ mixahl piaulyths (one), hail to the martyr Michael the struggler xere pirewqro eube pewagvn Hail to the fighter for his good kalvs xere pimai pXS poyro nte fight. Hail to the lover of Christ nioyrvoy the King of kings àiten nieyxh nte apa mixahl pi¶ Through the prayers of Michael pQS the martyr, Lord Fol. 16r ساﺪﻘﻟاو ﺮﻛﺎﺑو ﺔﻴﺸﻋﻞﻴﳒا دﺮﻣ Response for the Gospel of the Vespers, the Matins and the Eu- charist: marenàvs pXS pennoy< pimairvmi Let us praise Christ our God the nagauos oyoà ntentaio `mfHEU good lover of humankind and let pinié< apa mixahl pi¶ us honour the great saint Apa Michael the Martyr Fol. 17r–16v عﺎﺠﺸﻟا ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺪﻴﻬﺸﻠﻟ ﺲﻃاو ﺔﻴﺟﻮﻟﻮﺼﻛذ Doxology Batos to the great ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ brave martyr, Michael the new, ﻦﻣ ﺔﻋﺎﺳ ﺚﻟﺎﺛASI ﺔﻨﺳ ﺐﻴﺑا ﺮﻬﺷ ﻊﺑار ﻪﺗدﺎﻬﺷ and the day of his martyrdom on ﺔﺳوﺮﶈا ةﺮﻫﺎﻘﻟﺎﺑ رﺎﻬﻨﻟا the fourth day of the month Abib in the year 1210 in the third hour of the day in the protected (city of) Cairo ———————— (33) AD 1494. 424 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia eévp on nte nirvmi èemàhoy If therefore a man should gain the `mpikosmos thrw `ntew<osi whole world and forfeit his soul; ntewcyxh oy pe painié< `nefl- what is this great vanity hoy mixahl pi¶ awsvtem `nsa <smh Michael the martyr obeyed the nnoy< awxv mpikosmos thrw Divine voice and rejected the eysop nem pewvoy eumeà whole world together with its mpauos glory that is full of passions aw< `ntewcyxh efmoy nem He gave his soul over to death pewsvma epixrvm awéepàannié< and his body to the fire. He en- `mbasanos eube péhri mf< dured great tortures for the sake eton; of the Son of the living God. eube fai a penSVR olw e;oyn Therefore our Saviour lifted him etewmetoyro aw< nvoy nnia- up in His kingdom and gave good gauon nhete mpe bal nay ervoy things that no eyes can see ay< nixlom ebol;en tfe eèen Heavenly crowns are placed on tafe `mmixahl* pimonoxos pi¶ the head of Michael, the martyr, pidiakvn nte pXS monk the deacon of Christ `ntéebiv `nnibasanos in place of tortures that he en- etawévpoy eube pXS nem dured for Christ and the garment tàebsv `nnimonaxos nem pisxima of the monks and the angelic `naggelikon skhema. xere nak v pi¶ mixahl piberi pimai Hail to you O Martyr Michael the pXS fhetawfon mpewsnow eube new the lover of Christ who shed blood for the name of Jesus Christ fran nIHS pXS tvbà piauloforos `m¶ mixahl Pray ... the fighter martyr Michael piberi pimai pXS nte w the New the lover of Christ in order… ———————— (34) Mk 8:36. (35) 2 Cor 12:4. Youhanna Nessim Youssef 425 Fol. 20v–17r ﺐﻫاﺮﻟا ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﳐ ﻞﻴﻠﳉا ﺪﻴﻬﺸﻠﻟ مادا حﺮﻃ uvoy< v nilaos `mmainoy< pXS ntentaio kalvs mixahl pi¶ v fhetawéop erow `nnibasanos ;en pewsvma ettaihoyt v pisvtp mixahl v fhetaw< `ntewcyxh efmoy eube tewagaph `mmhi v fhEU mixahl marenàvs epXS pennoy< ;en oyuelhl oyoà `ntentaio kalvs pi¶ mixahl xere pi¶ etaihoyt mixahl xere fhetawàebsv `mpiàmot `nnimonaxos xere fhetawerforin nnixlom `natlvm eube piàmot `mpisxhma `naggelikon* xere pi¶ `nte IHS pXS mixahl pigenneos mixahl piueoforos àiten `nte pi¶ ettaihoyt mixahl pQS ﺔﺒﶈاو ﺔﻔﻟﻻﺎﺑ ﺔﻌﻴﺒﻟا دﻻوا ﻞﴰ ﻊﻤﳚو ﻪﺒﻌﺷو ﻪﺘﻌﻴﺒﻟ ﻦﻳﺪﻧﺎﻌﳌا ةرﻮﺸﻣ دﺪﺒﻳو ﺎﻨﻟ ﲔﺒﺻﺎﻨﳌا اﺪﻋﻻا ﺪﻳ ﻦﻣ ﺎﻨﺼﻠﳜو ﺖﺴﻟا ﺔﻋﺎﻔﺸﺑ ﺔﻴﺿﺮﳌا ﺔﳊﺎﺼﻟا ةاﺎﺸﻨﻟا ﺎﻫدﻻوا ﻲﺸﻨﻳو ﺔﻳدﺮﻟا تاﺮﻣاﻮﳌا ﻞﻛو قﺎﻘﺸﻧا ﻢﻬﻨﻋ ﺪﻌﺒﻳو ﺔﻴﻧﺎﺣوﺮﻟا اﺪﻬﺸﻟا فﺎﺼﻣ ﻞﻛو ﺔﻴﻧارﻮﻨﻟا سﻮﻘﻄﻟا فﺎﺼﻣ ﺮﻳﺎﺳو ﺔﻴﻛﺰﻟا لﻮﺘﺒﻟا ﱘﺮﻣ ةرﺎﻣ ةﺮﻫﺎﻄﻟا ىرﺬﻌﻟا ةﺪﻴﺴﻟا ﲔﻠﻳﺎﻗ حﺮﻔﻟا تﻮﺼﺑ خﺮﺼﻨﻠﻓ ﲔﺴﻳﺪﻘﻟاو ajios ajios ajios mixahl pi¶ ajios m i pimonaxos ajios m i piPNAtoforos* ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ يدﺎﻬﺸﻟا دﺎﻬﳉا ﺲﺑﻼﻟا ﺎﻬﻳا ﻚﻟ مﻼﺴﻟا ﲔﻠﻳﺎﻗ ﻞﻴﻠﻬﺘﻟاو حﺮﻔﻟا تﻮﺼﺑ ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺪﻴﻬﺸﻟا اﺬﻫ حﺪﻤﻨﻠﻓ ﺢﻴﺴﳌا ﺐﻴﺒﺣ ﺪﻴﻬﺸﻟا ﺎﻬﻳا ﻚﻟ مﻼﺴﻟا ﺔﻳﺪﻣﺮﺴﻟا تاﲑﳋﺎﺑ رﺎﻓ يﺬﻟا ﺔﻴﻜﻳﻼﳌا لﺎﻜﺷﻻﺎﺑ ﺢﺷﻮﺘﳌا ﺪﻳﺪﳉا يﺬﻟا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﺢﻴﺴﳌا ﺪﻴﻬﺸﻟ مﻼﺴﻟا ﺔﻠﺤﻤﻀﻣ ﲑﻏ ﺔﻴﻧارﻮﻧ ﻞﻴﻟﺎﻛا بﺮﻟا ﻦﻣ ﻖﺤﺘﺳا يﺬﻟا رﺎﺘﺨﳌا ﻪﻴﻔﺻو تاﻮﻤﺴﻟا تﻮﻜﻠﻣ ﱃا ﻪﻗﻮﺸﺗ ةﺮﺜﻛو ﻪﻴﻓ ﺔﻨﻛﺎﺴﻟا حوﺮﻟا ةراﺮﺣ ﻞﺟا ﻦﻣ رﺎﻨﻟا قﺮﳊاو باﺬﻌﻠﻟ ﻩﺪﺴﺟ لﺬﺑا ﱃا ﻞﺧدا ﻲﳍﻻا تﻮﺼﻟا ﻊﲰو ﻪﻳﺎﻘﻠﻟ اﺪﻬﺸﻟا ﺐﺗاﺮﻣ فﻮﻔﺻ ﺖﺟﺮﺧ يﺬﻟا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﺢﻴﺴﳌا ﺪﻴﻬﺸﻟ مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻟا ﲔﺗﻻا ﻞﻜﻟ صﻼﺧ ﺎﻨﻴﻣ ﻩﺪﺴﺟ رﺎﺻ يﺬﻟا ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺪﻴﻬﺸﻟا ﺎﻬﻳا ﻚﻟ مﻼﺴﻟا كﺪﻴﺳ حﺮﻓ ﺎﺣﺮﻓو ﺮﻫﺎﻄﻟا كﺪﺴﺟ ﻪﻴﻓ ﻊﺿو يﺬﻟا نﺎﻜﻤﻠﻟ مﻼﺴﻟا مﺎﻘﺳﻻا يوﺬﻟ ﺎﻔﺷو ﺪﻳاﺪﺸﻟا ﰲ ﻦﻳﺬﻠﻟ ﺎﺻﻼﺧو ﲑﺧﻻا ﺲﻔﻨﻟا ﱃا ﻪﲰﺎﺑ فاﱰﻋﻻﺎﺑ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻢﻌﻨﻳو ﻪﺘﲪر ﻢﻴﻈﻌﻛ ﺎﻨﲪﺮﻳ ﻲﻜﻟ ﺎﻨﻠﺟا ﻦﻣ بﺮﻟا لﺎﺳا ﺔﻌﻴﺒﻟا دﻻوﻻ ﻦﻣ ﻚﺴﻔﻧ جوﺮﺧ نﺎﻛ ﺎﻤﻠﻓ[ ] ﻲﺿا ﺪﻗ ﺎﻧﺎﺴﻧا يار ﻒﻴﺴﻟا ﺪﲝ ﻚﺳار ﺬﺧاو كدﺎﻬﺟ ﺖﻗو نا ﱴﺣ* ﺎﻬﻌﻄﻗ ﺪﻨﻋ ﻚﺳار تار ﲔﺟرﺎﳋا ﻦﻣ ﺔﺑﺎﺷ ناو ﺎﻴﻧارﻮﻧ ﺮﻀﺧا ﺮﻳﺎﻃ ﻞﺜﻤﻛو ﺮﻈﻨﳌا ﺔﻠﻴﲨ ةرد ﻞﺜﻤﻛ ﺎﻫاار ﺪﺴﳉا ﻦﻣ رﻮﻣﻻا ﺎﻴﻟوا اوﺮﺠﺿ ﺎﳌو ﺎﻬﻌﲰ ﻦﻤﻠﻛو ﺖﻨﻫد ﱵﺣ ﺢﻴﺴﳌﺎﺑ ﺎﻨﻣﻮﻣ ﱐاﺮﺼﻧ ﺎﻧا ﻪﻠﻳﺎﻗ ﺖﺧﺮﺻ ﺪﺴﳉا ﻦﻣ مﻮﻳ ﻦﻣ ﺔﺜﻟﺎﺜﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا ﰲ ﺔﺳﺪﻘﳌا ﻚﺳار ﺖﻌﻄﻘﻓ ﻚﺳار ﻊﻄﻗ ﻰﻠﻋ ﻢﻬﻨﻴﺑ ﺎﻤﻴﻓ اﻮﻤﻠﻜﺗ تﺎﻔﻳﻮﺨﺘﻟاو ﺪﻳﺪﻬﺘﻟا ﻊﻄﻗ ﺖﻗو اوﺮﻀﺣ يﺬﻟا رﻮﻣﻻا ﺎﻴﻟوا اوﺮﻣاﻮﺗ ﺔﺳﺪﻘﳌا ﻚﺳار تﺬﺧا ﺎﳌو ﺐﻴﺑا ﺮﻬﺷ ﻦﻣ ﻊﺑاﺮﻟا كرﺎﺒﳌا ﺖﺒﺴﻟا 426 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia كﻮﻣرا ﺎﳌو كﺪﺴﺟ ﻪﻴﻓ اﻮﻗﺮﳛ نﺎﻜﻣ ﺚﻴﺣ ﱃا سﺪﻘﻟا حور ﺔﻤﻌﻧ ﻦﻣ ﻮﻠﻤﳌا كﺪﺴﺟ اﻮﻄﺨﺳ ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ ﻚﺳار بﺮﻟا ﻦﻜﻟو كﺪﺴﺟ ﰲ ﺔﺘﺒﻟا رﺎﻨﻟا ﻞﻤﻌﺗ ﻢﻠﻓ ﲔﻤﻘﻟا ﻚﻟذ ﰲ كﻮﻣرﺎﻓ ﲑﳉا ﻖﻳﺮﳊ ﺪﻌﳌا ﲔﻤﻘﻟا ةﺮﻔﳊا ﻚﻠﺗ ﰲ ﻪﻣﺎﻈﻋ ﺬﺧاو ﺔﻧﺎﺤﺒﺳ بﺮﻟا ﻦﻣ ﺔﻓﺎﺨﳌا ﻪﻴﻓ ﻦﳑ ةﲑﺜﻛ ناو ﻒﻠﺘﺗ ﻻ ﺎﻬﻨﻣ ةﺪﺣاوو اﺪﻬﺸﻟا ﺎﻈﻋا ﻊﻴﲨ ﻆﻔﳛ *ﻩﺎﻄﻋاو ﻮﻠﻌﻟا ﱃا ﺎﻌﻔﺗﺮﻣ ﻚﻠﻘﻋ نﺎﻛ ﻦﻜﻟ ﻢﺎﻔﻳﻮﲣ ﻻو ﻢﺎﺒﻴﻫﺮﺗ ﻚﻟﺪﻬﻳ ﻢﻠﻓ ﺐﻴﺒﳊا ﺎﻬﻳا ﺖﻧا ﺎﻧاو ﻚﻔﻠﺧ ﱃا ﻊﺟﺮﺗ ﻞﺘﻘﻳ ﻦﳑ اﻮﻓﺎﲣ ﻻ ﻲﳍﻻا لﻮﻘﻟا ﻞﺜﻤﻛ ﻦﻜﻟو كﻮﻠﳌا باﺬﻋ ﻦﻣ فﺎﳜ ﱂو ﺔﻴﻳﺎﲰ ﺔﻜﻠﳑو ﺔﻳﺪﺑا ةدﺎﻌﺳ اﺮﻈﻨﺘﺴﻣ ﰲ ﰊا ماﺪﻗ ﻪﺑ ﺎﻧا ﺖﻓﱰﻋا سﺎﻨﻟا ماﺪﻗ ﰊ فﱰﻋا ﻦﻣ ﻲﳍﻻا ﻩﺎﻓ ﻦﻣ ﻞﻳﺎﻘﻟا ﺢﻴﺴﳌا ﻢﺳﺎﺑ اﺮﻬﺟ ﺖﻓﱰﻋاو ﺪﺴﳉا ةﺮﻣﺰﻟﺎﺑ طﻼﺘﺧﻻا ﺖﺒﻠﻃ ﺔﻴﳌﺎﻌﻟا رﻮﻣﻻا ﻞﻀﻓا ﻦﻋ ﺎﺿﻮﻋ ﻚﻴﻠﻋ بﺮﻟا ﻢﻌﻧﺎﻓ ﺔﻳﺪﺑﻻا تﻮﻜﻠﳌا ﺖﻟﺎﺳ تاﻮﻤﺴﻟا حﺮﻓ ﱃا ﻞﺧدا ﻞﻳﺎﻘﻟا حﺮﻔﻟا تﻮﺼﻟا ﺖﻌﲰو تﻮﻜﻠﳌا باﻮﺑا ﻚﻟ ﺖﺤﺘﻓ ﺖﻋﺮﻗ ﺔﻴﻧارﻮﻨﻟا ﺐﺗاﺮﳌاو ﺔﻴﻜﻳﻼﳌا ﱴﺣ ﺔﻴﳍﻻا ةﻮﻘﻟا ﻪﺘﻠﴰو ﻪﺳﺪﻗ حور ﺔﻤﻌﻧ ﻪﻴﻠﻋ ﺾﺑﺎﻘﻟا ﺎﻬﻳا ﻦﺴﳊا كدﺎﻬﲜ ﺮﺼﻣ ةرﻮﻛ ﺖﺣﺮﻓ ﺪﻘﻟ كﺪﻴﺳ ﲔﺸﻫاد اورﺎﺻ ﱵﺣ ﺔﻳﺮﺼﳌا ﺔﺳوﺮﶈا ﺔﻜﻠﻤﳌﺎﺑ ﺔﻟوﺪﻟا ﺮﺑﺎﻛا ﻦﻣ ﻪﻴﻟا ﻦﻳددﱰﳌا ﻞﻜﻟ اددﺎﻀﻣو اﺪﻧﺎﻌﻣ رﺎﺻ اﻮﻤﻠﻜﺘﻳ نا اﻮﻌﻴﻄﺘﺴﻳ ﱂو ﲔﺒﻠﻗ وذ اورﺎﺻو ﺢﻴﺴﳌا ﺐﻴﺒﺣ ﺎﻳ ﻚﺘﻋﺎﺠﺷ ةﻮﻗو كﱪﺻ ﻢﻈﻋ ﻦﻣ ﲔﺒﺠﻌﺘﻣو ﺖﻧﺎﻛ يﺬﻟا صﻼﳋا بﺎﻴﺛ ﺲﺒﻟ ﻞﺟا ﻦﻣ ﺮﺧاو رﺎﻨﻟا ﻖﻳﺮﳊو *ﻢﳍ ﺎﻳﺰﺧو ارﺎﻋ نﻮﻜﻳ نا ﺔﻴﺸﺧ ﻚﻠﻳﺎﻀﻔﺑ سﺎﺒﻟ ةدﺎﻳﺰﻳ ﺎﻤﻴﺳﻻو ﺐﻴﻠﺼﻟا سﺎﺒﻟ ﻢﻫدﻻواو ﻩدﻮﻨﺷ ﻮﺑاو سﻮﻴﻣﻮﲞو سﻮﻳرﺎﻘﻣو سﻮﻴﻧﻮﻄﻧا ﺎﺑﻻا صﻼﳋ ﺎﺒﺒﺳ ﺎﻘﺣ ﲔﺴﻳﺪﻘﻟا ﺔﻴﺘﻓ ﺔﺛﻼﺜﻟا سﺎﺒﻟ ةﻮﺴﻨﻠﻘﻟا ﻮﻫ يﺬﻟا صﻼﳋا ةذﻮﺧو ﻲﻜﻳﻼﳌا ﻞﻜﺸﻟا ﺮﻫﺎﻄﻟا ﻢﻴﻜﺳﻻا ﻻو ﺪﺴﳉا ﻞﺘﻘﻳ ﻦﳑ اﻮﻓﺎﲣ ﻻ ﻞﻳﺎﻘﻟا ﻒﻳﺮﺸﻟا ﻞﻴﳒﻻا ﰲ صﻮﺼﻨﳌا لﻮﻘﻟا ﻚﻴﻠﻋ ﻞﻤﻛو ﺔﻴﻟﺎﻋ ﺔﺟرد ﺖﻴﻘﺤﺘﺳا سﺎﻨﻟا ماﺪﻗ ﰊ فﱰﻋا ﻦﻣو ﻢﻨﻬﺟ ﰲ ﺎﻌﻴﲨ ﺪﺴﳉاو ﺲﻔﻨﻟا ﻚﻠﻬﻳ نا رﺪﻘﻳ ﻦﳑ اﻮﻓﺎﺧ ﺲﻔﻨﻟا ﻞﺘﻘﻳ نا ﻊﻴﻄﺘﺴﻳ ﺖﻣﺪﻘﺗ ﺎﻘﺣ ﻢﻜﻟ ﺢﺘﻔﻳ اﻮﻋﺮﻗا اوﺪﲡ اﻮﺒﻠﻃا اﻮﻄﻌﺗ اﻮﻠﺳ ﺎﻀﻳا لﻮﻘﻳو تاﻮﻤﺴﻟا ﰲ يﺬﻟا ﰊا ماﺪﻗ ﻪﺑ ﺎﻧا ﺖﻓﱰﻋا ﱂو ﺢﻴﺴﳌا ﻢﺳﺎﺑ اﺮﻬﺟ ﺖﻓﱰﻋاو ﻲﻀﳝ ﺔﻜﻠﻤﳌا ﺎﻤﻈﻋو ﻚﻠﳌا مﺎﻣا ﺖﻣﺪﻘﺗو ﺔﻴﳍﻻا ةﻮﻗو ﺔﻋﺎﺠﺷو طﺎﺸﻨﺑ ﻼﻳﺎﻗ ﺎﺧرﺎﺻ ﻢﻬﻌﻣ ﺖﻤﻠﻜﺗو ﻚﻠﺧاد ﺖﻠﻌﺘﺷا ﻪﻴﳍﻻا ﺔﻤﻌﻨﻟا ﻦﻜﻟو ﻪﺘﻜﻠﳑ ﺎﻤﻈﻋ ﻻو ﻚﻠﳌا ةﻮﻄﺳ ﻚﻟﺪﻬﻳ لﺎﻬﻣﻻﺎﺑ ﻚﻠﳌا ﻦﻣ اﺮﻣا جﺮﺧ ﺖﻗﻮﻠﻟو ﻪﺑ تﻮﻣا نا ﺪﻌﺘﺴﻣ ﺎﻧاو يداﺪﺟاو يﺎﺑا ﻪﺑ اﻮﺗﺎﻣ يﺬﻟا تﻮﻣا ﲏﻧا ﺢﺷﻮﺘﳌا ﻚﺳﺎﻨﻟا ﺐﻫاﺮﻟا ﻢﻴﻈﻌﻟا ﷲا ﺐﻴﺒﺣ مﺮﻜﳌا ﺪﻴﻬﺸﻠﻟ يﺬﻟا ﱘﺮﻜﻟا رﺎﻛﺬﺘﻟا ﻞﺟا ﻦﻣ ﺢﻳﺪﻣ *نا ﻞﻌﻟ ﻪﻴﳍا ﺎﺒﻴﺼﻧ ﻪﻌﻣ ﺎﻨﻟ ﻞﻌﳚ بﺮﻟا ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ةدﺎﻬﺸﻟا ﻞﺟﻻ ﻮﻋﺪﳌا سﺪﻘﳌا ﻢﻴﻜﺳﻻﺎﺑ ﺔﻴﻜﻳﻼﳌا لﺎﻜﺷﻻﺎﺑ ﺎﳍ ﻢﻌﻨﻳو ﺔﻴﻨﻣﺰﻟا ثداﻮﳊاو ضراﻮﻌﻟا ﺮﻳﺎﺳ ﻦﻣ ﺎﻨﺼﻠﳜو ﲑﺧﻻا ﺲﻔﻨﻟا ﱃا ﻪﲰﺎﺑ فاﱰﻋﻻا ﻰﻠﻋ ﺎﺘﺒﺛو ﺎﺛاﲑﻣو ﲔﻣا ﺎﻳﺎﻄﳋا ناﺮﻔﻏو ﺔﲪﺮﻟﺎﺑ ﻩﺪﺴﺟ ﰲ بﺎﻌﺗﻻا ﻪﻴﻟا ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﺎﻳ ﺢﻴﺴﳌا ﺐﳏ ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ كرﺎﺒﳌا ﺪﻴﻬﺸﻟاو مﺮﻜﳌا كرﺎﻛﺬﺗ مﻮﻴﻟا ﺎﻨﻟ قﺮﺷا ﺎﻘﺣ ﺪﻴﻬﺸﻟا ] ﺔﻣاﺮﻛ لﻮﻘﺘﻟ مﻮﻴﻟا ﺎﻨﻄﺳو لﺎﻌﺗ ﻢﻗ ﻞﺗﺮﳌا دوواد ﺎﻳ ﺢﻴﺴﳌا عﻮﺴﻳ ﻢﺳا ﻞﺟا ﻦﻣ ﻪﻣد قﺮﻫاو مﺮﻜﳌا ةﺪﺣاوو ﻢﻬﻣﺎﻈﻋ ﻊﻴﲨ ﻆﻔﳛ بﺮﻟا بﺮﻟا ﻢﻬﺼﻠﳜ ﺎﻬﻌﻴﲨ ﻦﻣو ﲔﻘﻳﺪﺼﻟا ناﺰﺣا ﻲﻫ ةﲑﺜﻛ لﺎﻗ ﺐﻫاﺮﻟا ﻞﻴﻳﺎﳐ ———————— (36) Read مﺎﳍﻻﺎﺑ. Youhanna Nessim Youssef 427 ﻒﺼﺗ ﺔﻳﺪﺴﳉا ﻦﺴﻟﻻا ﻊﻴﻄﺘﺴﻳ ﻻ ﺔﻴﻳﺎﲰ ﺔﻴﻧارﻮﻧ ﻞﻴﻟﺎﻛا ﺖﻠﻧو ﺔﻤﻴﻈﻋ تﺎﻣاﺮﻛ ﺖﻴﻘﺤﺘﺳا ﻒﻠﺘﺗ ﻻ ﻢﻬﻨﻣ * باﺬﻌﻠﻟ كﺪﺴﺟ لاﺬﺑا ﻞﺟا ﻦﻣ ﺪﺣاو ﺎﻬﺘﻣاﺮﻛ ﺪﳎ ﻦﻣ ﲑﺴﻳ Tarh Adam for the honoured martyr and monk Michael the New. Let us assemble O God-loving people in order to give honour to Mi- chael the martyr who endured tortures in his honoured body, O chosen Michael who gave his soul to death for the sake of true love, O saint Michael! Let us praise Christ our God with joy and rightly honour the martyr Michael. Hail to the honoured martyr Michael, hail to him who wore the grace of the monks. Hail to him who bears the imperishable crown for the grace of the angelic skêma. Hail to the martyr of Jesus Christ, Michael, the brave Michael the God-carrier. Through …of the honoured martyr, Michael, Lord deliver us from the hands of the enemies opposing us and disperse the counsel of those resistant to His church and His people. And let Him unite the children of the Church in harmony and spiritual love and let Him put away schism, and all conspiracy. Let Him raise her (the Church’s) children with good pleasant education. Through the intercessions of the the pure Virgin, the Lady Mary the pure, chaste one, and all the ranks of light, and the ranks of the martyrs and saints. Let us sing with joy saying: Worthy, Worthy, Worthy, Michael the martyr Worthy, Michael the monk Worthy, Michael the Spirit-bearer. Let us praise this great martyr with joyful and happy voices say- ing: “Hail to you O fighter and Martyr Michael the New, who wears the angelic skhêma and gains the Eternal rewards. Hail to you, O beloved of Christ, the chosen friend who became worthy of the imperishable crowns. Hail to the martyr of Christ Michael who of- fered his body to endure tortures and be consumed by fire because of the fervency of the Spirit dwelling in him and his great desire for the kingdom of Heaven. Hail to the martyr of Christ, Michael whom the ranks of the martyrs came to greet and he heard the divine voice say- ing: “enter into the joy of your Lord.” Hail to you, O great martyr Michael the New, whose body became a harbour of salvation to all who are coming to him and a deliverance from distresses and a heal- ing for the sick. Hail to the place where your pure body rests that has become a joy for the children of the Church. Pray to the Lord on our behalf so that He has mercy upon us according to His great mercy ———————— (37) Mt 25:21. 428 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia and grant us the confession of His name to the last breath. *So that during your struggle and severing your head with the edge of the sword he saw a man of light [ ] at the time your soul was released from your body. He saw it like a beautiful pearl and like a green bird. A young lady, when she saw your head severed, cried out saying: “I am Christian, believing in Christ and she anointed.” All who heard her from the rulers were annoyed from threatening and fear- ing. They agreed amongst themselves to sever your head. Your head was severed in the third hour on the blessed day of Saturday on the fourth of Abib. The rulers were present during your martyrdom. They were enraged against your being that was full of the grace of the Holy Spirit and so ordered your body to be burned. They threw you in the lime-kiln but the fire did not consume your body, for the Lord will guard the members of the martyrs and not one of them will perish. Some God-fearing people — let God be exalted — took the bones and you did not look back. And you, O beloved, did not fear their threats and terror. But your mind was elevated to the highest, looking forward to the eternal joy and the Heavenly Kingdom. He did not fear the tortures of the kings, for the divine words state: “Do not fear those who kill the body.” You confess openly the name of Christ who said by His divine mouth: “Whosoever therefore shall confess Me before men, him will I confess also before My father who is in heaven.” You sought the Eternal Kingdom and so the Lord rewarded you with good things to be associated with the angelic ranks and the choirs of light. You knocked and to you the gates of the Kingdom were opened. You heard the happy voice saying: “enter into the joy of thy Lord.” ———————— (38) These phrases and psalis keep changing between the first person and the second person. We prefer to keep it as close to the original script as possible. (39) It seems that something is missed in this sentence such as she anointed “her head with his blood”? (40) Ps. 33(34):19–20. (41) Mt. 10:28. (42) Mt 10:32. (43) Mt 7:7. (44) Mt 25:21. Youhanna Nessim Youssef 429 The country of Egypt rejoiced in your good fight, that through the grace of His Holy Spirit and the divine power you were able to op- pose those great ones of the state of the protected kingdom of Egypt. They were amazed by your patience and the might of your cou- rage, O beloved one of Christ. They were shaken and unable to utter your virtues so that shame and confusion fell on them… [you received a crown] for being consumed by fire and one for wearing the garment of salvation, which is that received by Abba Antony, Abba Macarius, Abba Pachomius, Abba Shenoute and their children the Cross-bearers. Moreover, by wearing the pure skhêma, the angelic form, the helmet of salvation, which is the cuculle worn by the holy three young men, truly you became worthy of elevation. The word of the Gospel was accomplished in you: “fear not those who kill the body, but are not able to kill the soul but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.” “Whosoever therefore shall confess Me before men, him will I con- fess also before My father who is in heaven.” He said also: “Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you.” Truly you advanced with zeal and courage and divine power. You advanced in front of the king and the great ones of the kingdom and you confessed openly the name of Christ. You did not fear the authority of the king and the greatness of his kingdom, because the divine grace was fervent in you. You cried out with them saying: “I will die by the death of my fathers and forefa- thers. I am ready to die by it!” At once the order of the king was is- sued. We praise you in your precious commemoration O honoured mar- tyr, the beloved of God, the ascetic monk who wore the angelic forms of the holy skhêma, who was called for martyrdom, Michael the New. May the Lord grant us a share and inheritance and confirm us in our faith, in order to confess His name to the last breath and deliv- er us from all obstacles and temporal difficulties, and grant us mercy and the forgiveness of our sins. Amen. ———————— (45) It seems some text is missing here. (46) Eph 6:17. (47) Mt 10:28. (48) Mt 10:32. (49) Mt 7:7. 430 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia Truly, your honoured commemoration shines on us today, O blessed martyr Michael the lover of Christ, who received the pas- sions in his honoured body, who shed his blood in the name of Jesus Christ. O David the psalmist come in our midst today in order to tell us of the honour of the martyr Michael the monk, saying: “Many are the afflictions of the just, the Lord will deliver them from them all. The Lord will guard their bones: not one of them will perish.” You became worthy of great honour and you received the luminous hea- venly crowns that no fleshly tongues are able to describe even a frac- tion of its honour. A man offered his body to be tortured. Fol. 21r–20v Tarh Batos for the honoured mar- ﻚﺳﺎﻨﻟا ﺐﻫاﺮﻟا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﻞﻴﻠﳉا ﺪﻴﻬﺸﻠﻟ ﺲﻃاو حﺮﻃ tyr Michael the ascetic monk alhuos awéai nan `mfooy pe- Your blessed commemoration kerfmeyi etsmarvoyt v pi¶ mix- truly rises to us today, O martyr ahl pimaipXS Michael, the lover of Christ v fhetawévp erow `nnibasanos O he who received the tortures in ;en pewsvma ettaihoyt oyoà his honoured body and shed his awfon `mpewsnow ebol eube blood for the sake of the name of fran `nIHS pXS Jesus Christ v dayid piàymnotos tvnk amoy O David, the psalmist, arise and tenmh< `mfooy ntekèv eptaio come in our midst today in order mpai¶ apa mixahl pimonaxos to utter the honour of this martyr Apa Michael the monk. èe naévoy niulycis `nte niumhi Many are the afflictions of the just, oyoà awnaàmoy `nèe pQS oyoà and the Lord will deliver them eweareà enoykas throy oyoà from them all. He will guard all `nnewlowlew an éa <noy their bones: not one of them will perish. Marenuvoy< v namenra< Let us assemble, O my beloved, `ntenvé ;en oysmh `nuelhl èe in order to sing with a joyful xere nak v pi¶ pimaipXS mixahl voice: “Hail to you, O martyr, the lover of Christ Michael ———————— (50) Ps. 33(34):19–20. (51) Ps. 33(34):19–20. Youhanna Nessim Youssef 431 xere nak v pigenneos p¶ EU Hail to you O brave holy Martyr mixahl fhetawerklhronomin Michael who inherited life with mpivn; nem nidikeos the just (ones) xere nak v piueoforos* mixahl Hail to you, O bearer of God, Mi- piaskyths oyoà piéviè `ngen- chael the ascetic one and the neos fhetaweréai nem ni¶ brave courageous one who rejoices with the martyrs tvbà piaulo mixahl piberi pimai Pray... O fighter Michael the new, pXS ntew the lover of Christ that Fol. 23v Response to the Gospel for the ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﺪﻴﻬﺸﻠﻟ ﻞﻴﳒﻻا دﺮﻣ martyr Michael the New: xere nak v pi¶ pimai pXS mixahl Hail to you O Martyr, the lover of fhetawfon mpresnow ebol eube Christ, Michael, who shed his fran nemmanoyhl blood for the sake of Emmanuel tvbà v pi¶ mpXS mixahl piberi Pray… O martyr of Christ, Mi- pimonaxos ntew chael the New and monk, in or- der… Fol. 26v–24r Psali Adam for the martyr Apa ﻊﺑار ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣو ﺎﻨﺣﻮﻳو ﲑﻗﻮﺑا ﺪﻴﻬﺸﻠﻟ مادا ﱄﺎﺼﺑا Cyri, John and Michael for the ﺐﻴﺑا th 4 Abîb areà eron v pXS xv nan v emma- Preserve us O Christ, forgive us, noyhl eube apa kyr nem ivannhs O Emmanuel for (the sake of) nem pinié< mixahl Apa Cyri and John and the great Michael bohuin eron paQS éop erok Help us, O Lord, receive unto mpenélhl eube apa kyri penQS You, our prayer for (the sake of) nem IVA nem mixahl Apa Cyri our lord, and John and Michael ge gar `nuvoy ayqisi apa kyri For they are elevated, Apa Cyri nem ivannhs nem mixahl pièvri and John and Michael the Great, ;en umh< `nni¶ in the midst of the martyrs 432 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia dayid amoy tenmh< `mfooy v David the psalmist, come in our piàymnotos eube nimainoy< apa midst for the (sake of) Apa Cyri kyri nem ivannhs and John who love God. elehson hmas eube tekmay ma- Have mercy upon us for (the sake rias nem apa kyri nem ivannhs of) Your Mother Mary and Apa nem mixahl ni¶ Cyri, John and Michael the mar- tyrs zeoé `nnibasanos etayévpoy Numerous are the tortures that nièvri apa kyri nem ivannhs nem they received, the mighty Apa mixahl piberi Cyri and John and Michael the New hppe anon nipistos teneréai Behold, we the faithful ones, re- `mfooy ;en péai `nnai¶ `nte joice today on the feast of these poyro `nte pvoy martyrs of the King of glory uelhl v niéhri `nte <ekklhsia Rejoice, O children of the Church, eube apa Kyri pièvri nem for Apa Cyri the mighty and John ivannhs fa <sofia who has wisdom IHS péhri `mf< awsvtp `mpew¶ Jesus the Son of God, chose His mixahl pinié< fhEU pimonaxos martyr Michael, the great saint and monk kalvs ay`i éaron `mfooy ni¶ apa Welcome to you today martyrs kyri pigenneos nem ivannhs nem Apa Cyri the brave, John and Mi- mixahl chael laos nem fylh niben eytaio `na- All people and nations honour Apa pa kri nem ivannhs `nshoy niben Cyri and John at all times and nem mixahl pièvri* Michael the Mighty.* moi nan `ntekàirhnh eube nek- Grant us Your peace, for (the sake martyros fhEU apa kyri nem of) Your martyrs, Apa Cyri and ivannhs nisofos John the Wise nietàoèàeè naàmoy ebol;en Those who are afflicted, deli- noydivgmos eube ni<ào mixahl vered them from persecution for pimonaxos the (sake of the) prayers of Mi- chael the monk Youhanna Nessim Youssef 433 jsmarvoyt v pXS peklaos areà Blessed are You, O Christ, pre- ervoy ebol;en nipirasmos nem serve Your people from temptation nirvmi etàvoy and evil men oyoà èvr `nnièaèi `nte And disperse the enemies of the <ekklhsia ;em;omoy nem poy- Church, crush them and their soqni éa <syntelia counsel forever penSVR moi nan `mpenèvk Our Saviour, grant us our Chris- `nxrhstianos oyoà mataèron éa tian perfection and fortify us till pèvk `nnixronos the end of ages rvis eron eube apa kyri nem Keep us for (the sake of) Apa ivannhs v poyro `nte tfe nem Cyri and John, O King of Heaven mixahl pi¶ and Michael the martyr smoy enifiarvoy nem nisi< nem Bless the (waters) of the river, the nikarpos eube ni<ào apa kyri plants and the fruits, for the (sake nem ivannhs of the) prayers of Apa Cyri and John. tentvbà eube nioyhb nem ni- We beseech You to deliver the diakvnos naàmoy v pXS pennhb priests and the deacons, O Christ ;en tèiè `mpidyrannos* our Lord from the hand of the Tyrant* YS US pennoy< areà epeklaos Son of God, our God, preserve ebolàa oyào< nem pàoèàeè Your people from fear and passion mp{ira}smos of temptations f< qisi ptap `nnixrhstianos God, raise the horn of the Chris- eube tenQS `nnhb maria <pA R tians for (the sake of the) Lady Mary the Virgin xere ne maria umay emmanoyhl Hail to you Mary the mother of xere <panagia nem piemi Emmanuel, hail to the all holy and niezekihl the knowledge of Ezekiel xere umaypXS péoyéoy mpiSL Hail to the mother of Christ, the xere apa kyri nem ivannhs xere pride of Israel, hail to Apa Cyri fhEU mixahl and John, hail saint Michael ———————— (52) Read nimvoy mfiaro ` . 434 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia cyxh mamton nvoy ;en piparadi- Repose souls in Paradise together sos nem tekmay <oyrv nem nidi- with Your mother the queen and keos just one. voynàht arifmeyi `mpekbvk ni- Be patient and remember Your koydhmos oyoà xv naw `nnewno- servant Nicodemus and forgive bi nem psepi `nnipistos* him his sins together with the rest of the faithful. Fol. 27r– Psali Adam and Batos for the ﺎﻨﺣﻮﻳو ﲑﻗﻮﺑا ﺪﻴﻬﺸﻠﻟ ﺲﻃاوو مادا ﱄﺎﺼﺑا martyr Apa Cyri and John and ﺪﻴﻬﺸﻟا ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﺐﻫاﺮﻟاو the monk Michael the New martyr arietin v namenra< `ntenàvs Ask, O my beloved, in order to `mpenQS IHS pXS `ntentaio praise our Lord Jesus Christ and `n<masnoy< maria <qrompi eunh- to honour the mother of God, sos Mary the beautiful dove bvl oyebol;en netenàht `nni- Remove guile from your hearts, xrow v nipistos `ntentaio ;en O faithful ones, in order to honour oyuvt nàht apa kyri nem Apa Cyri and John the wise with a ivannhs nisofos content heart genos `nnixrhstianos eyeréai Christian nations rejoiced today at `mfooy ;en oyuelhl ;en péai the feast of these martyrs, Apa `nnai¶ apa kyri nem ivannhs nem Cyri and John and Michael mixhal dayid amoy tenmh< mfooy David come in our midst today in `ntekèv eptaio `nnai¶ apa kyri order to sing the honour of these nem ivannhs pirewqro nem mixahl martyrs Apa Cyri and John the piberi pimai pXS Victorious and Michael the New, the lover of Christ elehson hmas o US àiten ni- Have mercy upon us O God, presbia n<pA R nem apa kyri nem through the intercession of the ivannhs nisofos nem mixahl Virgin and Apa Cyri and John the pimonaxos* wise and Michael the monk Youhanna Nessim Youssef 435 Z `ntagma `nekklhsia eyàvs ef< Seven ranks of the Church praise emmanoyhl eyerxvreyin ;en God Emmanuel, and openly prais- oyparrhsia apa kyri nem ivannhs ing Apa Cyri, John and Michael nem mixahl hdeos ayqisi emaév apa kyri Wonderfully are they elevated, nem ivannhs ni¶ nem pièvri pi- Apa Cyri and John the martyrs, rewqro mixahl piberi pimai pXS and the mighty, victorious Mi- chael the New, the lover of Christ. uvk te <èom nem pitaio v To you are the power and the penSVR `nagauos xv nan ebol honour, O our Good Saviour. For- eube ni<ào apa kyri nem ivannhs give us for the sake of Apa Cyri ni¶ and John the martyrs, IHS pXS pidimiorgos awsvtp pi- Jesus Christ the Creator chose the monaxos mixahl pimai pXS eu- monk Michael the lover of Christ rewévpi naw `noy¶ in order to make him a martyr kalvs ay`i éaron mfooy v ni¶ Welcome today, O martyrs of nte pXS apa kyri nem ivannhs Christ, Apa Cyri and John the nem ivannhs nirewqro nem mixahl victorious and Michael the monk pimonaxos laos niben nem élol niben ey- All people honour you, O mighty taio nvten v pièvri apa kyri nem Apa Cyri and John his brother ivannhs* newson nem mixahl and Michael the just, the new. piumhi piberi moi nan pQS `noymeros nem oyk- Grant us, Lord, a share and inhe- lhros nem ni¶ niagios apa kyri ritance with the martyrs, saints nem ivannhs nem mixahl piueo- Apa Cyri and John and Michael foros the God-bearer nai nan oyoà svtem eron naàmen Have mercy upon us, listen to us, ebolàa nidemvn eube apa kyri deliver us from the devils for (the nem ivannhs pewson nem mixahl sake of) Apa Cyri and John his pidikeon brother and Michael the just. jsmarvoyt v pennhb pXS areà Blessed are you, our Lord, Christ, eron ;en nipirasmos àiten ni<ào preserve us during temptations nem niélhl apa kyri nem ivannhs through the intercessions and nem mixahl prayers of Apa Cyri, John and Michael 436 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia oyoà moi nan `n<àypomonh ;en And grant us patience in our suf- nenàoèàeè nem nenulycis àiten ferings and distresses through the nitvbà niEU nièvri niagios apa prayers of the holy, mighty saints kyri nem ivannhs Apa Cyri and John pensVR èvr ebol `nnièaèi `nte Our Saviour, disperse the enemies <ekklhsia v emmanoyhl eube of the Church, O Emmanuel, for apa kyri nem ivannhs pièvri nem (the sake of) Apa Cyri and John pgenneos mixahl* the Mighty and the brave Michael raéi oyoà uelhl ;en pQS oyoà Rejoice and be happy in the Lord aèos ;en oyuelhl èe xere and say in happiness: Hail to you nvten ni¶ apa kyri nem ivannhs O martyrs Apa Cyri, John and nem mixahl Michael smoy e nimvoy mfiarvoy nem Bless the waters of the river, the nisi< nem nikarpos maroyaiai v plants and the fruits, let them poyro `nte pvoy eube apa kyri grow, O King of Glory for (the nem ivannhs nirewqro sake of) Apa Cyri and John the Victorious ten<ào eube nioyhb `nte pQS We beseech You for the priests of nem nidiakvn nem nilaikos the Lord, the deacons and the lay- naàmoy eube apa kyri pièvri nem men, deliver them for (the sake of) ivannhs nem mixahl piberi Apa Cyri the Mighty, John and Michael the New YS US areà eron ebolàa pifa; Son of God, preserve us from the `nte nidemvn vli mpekèvnt snare of the devils, take away ebolàaron ;en pekS S mataèron Your anger from us. Fortify us with Your Cross fnhb f< penbohuos qisi mptap Lord God, our Helper, raise the nnixrhstianos àiten ni<ào horn of the Christians through the n<ueotokos nem apa kyri nem prayers of the God-bearer (You- ivannhs nem mixahl* hanna? — is this ‘God-bearer’ St Mary?) and Apa Cyri, John and Michael xere ne v <pA R maria umay nem- Hail to you, O Virgin Mary, the manoyhl xere apa kyri nem mother of Emmanuel, Hail to Apa ivannhs nisofos nem pinié< et- Cyri and John the wise and the taihoyt mixahl great honoured Michael Youhanna Nessim Youssef 437 cyxh niben moi nvoy noyxbob nem Grant all souls repose and a share oymeros nem <pA R nem apa kyri with the Virgin, and Apa Cyri, nem ivannhs nem mixahl John and Michael v penQS IHS pXS nem tekmay nem O our Lord Jesus Christ and Your nek¶ arifmeyi mpekbvk nikoydh- Mother with the martyrs, remem- mos nem psepi `nnixrhstianos ber your servant Nicodemus to- gether with the other Christians. Fol. 79v Tarh Batos for the martyr of ﺪﻴﺴﻟا ﺢﻴﺴﳌا ﺪﻴﻬﺷ ﻞﺟا ﻦﻣ ﺲﻃاو حﺮﻃ Christ, master Isidore son of Pan- ﺐﻫاﺮﻟا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﺪﻴﻬﺸﻟاو نﻮﻳﻻﺪﻨﺑ ﻦﺑا سورﺪﻴﺳا teleon and the martyr Michael ﻞﺒﻔﻣ ﻲﻗﺮﺷ ﺔﻳورﺪﻌﻟﺎﺑ ةﺪﻴﺴﻟا ﺖﺴﻟا ﺮﻳﺪﺑ ﻩﺪﺴﺟ the monk. His body is buried in the Monastery of the Lady and ﺮﺼﻣ Virgin in Adawia on the east bank in front of Old Cairo amvini throy nilaos `mmainoy< Come all God-loving people in IHS pXS `ntentaio `nnai¶ pagios order to honour these martyrs, the kyrios isidoros saintly master Isidore nem pièvri pimonaxos mixahl And the mighty monk Michael the piberi pimai pXS nhetayéep;isi New, the lover of Christ who suf- `nnibasanos eube piran `na- fered tortures for the sake of His gauos good name oyoà `ntenvé ebol rhtos èe And let us sing also: “Hail to you xere nvten v ni¶ pisvtp pinié< (pl) O martyrs, the chosen great isidoros nem mixahl piberi pimo- Isidore and the monk Michael the naxos New xe(re) nak v pi¶ isidoros péhri Hail to you, O Martyr, Isidore the `nniagios fhetawàipào `mpai- son of the saints, for he rejected kosmos nem tewmetoyro eumeà this world and its kingdom that is `mpauos full of sufferings xere pinié< piaskyths mixahl Hail (to) the great ascetic Michael pisvtp piaulyths fhetawmei the chosen athletic who loved pXS pQS oyoà awmoy ;en tshwi Christ the Lord and died by the eèen <meumhi sword for the sake of the truth 438 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia xere nak v piéviè isidoros xere Hail to you O brave Isidore, hail newio< nem tewsvni xere mixahl to your parents and your sister, pirewqro fhetaw hail (to) Michael the Victorious who… Fol. 22 Response to the Gospel to the tune ﲔﻧﺎﻌﺸﻟا ﺔﻘﻳﺮﻄﺑ ﻞﻴﳒﻻا دﺮﻣ of the Palm Sunday: marenàvs epXS pennoy< ;en Let us sing to Christ our God with àanàymnos nem oyuelhl `nten- hymns and joy and let us honour in taio ;en oyuo nrh< pi¶ apa mix- many ways the martyr Apa Michael ahl xere nak v pi¶ mixahl pimaiXS Hail to you O Martyr Michael the fhetaweréai nem nhEU throy lover of Christ who rejoiced with ;en txvra `nte nietvn; all the saints in the land of the living Intercede (for us) Lady (Mary), ariPRES ةﺪﻴﺴﻟا Saint George, the angels, Theodore, ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﺪﻴﻬﺸﻠﻟ سردﺎﺗ ﺔﻜﻳﻼﳌا ﺲﺟﺮﺟ يرﺎﻣ to the martyr Michael the New. ﺪﻳﺪﳉا For He is blessed (Youhanna — this èe wsma sentence is really weird. It’s asking St Mary etc to pray to Michael for he is blessed? The only person we or saints pray to is God, not another person or saint. Seems a bit heretical to me.) A hymn for the commemoration of ﺢﻴﺴﳌا اﺪﻬﺷ ﺎﻨﺗادﺎﺳ رﺎﻛﺬﺗ ﻞﺟا ﻦﻣ ﺢﻳﺪﻣ our masters the martyrs of Christ ﻢﻫدﺎﺴﺟا رﺎﻀﺣﺎﺑ ﺔﻴﳍﻻا ﺔﺒﶈا ﻢﻬﺘﻌﲨ يﺬﻟا who were united in divine love and فوﺮﻌﳌا ةﺪﻴﺴﻟا ﺎﻨﺘﺳ ﺮﻳد سﺪﻘﳌا ﺮﻳﺪﻟا اﺬﻫ ﱃا the translation of their bodies to this holy Monastery of our Lady سار ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺪﻴﻬﺸﻟا ﺪﻴﺴﻟا ﻢﻫ يﺬﻟا ﺔﻳوﺪﻌﻟﺎﺑ and Virgin known as al-‘Adawi. ﻦﺑا سورﺪﻴﺴﻳا ﺪﻴﻬﺸﻟا ﺔﻴﻛﺎﻄﻧا ﺔﻜﻠﳑ ﺎﻨﺳوور They are the great master and mar- ﺐﻫاﺮﻟا ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺪﻴﻬﺸﻟاو نﻮﳝﻻﺪﻨﺑ ﺪﻴﻬﺸﻟا tyr and greatest in the kingdom of Antioch, Isidore son of the martyr بﺮﻟا ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﺢﻴﺴﳌا ﺐﻴﺒﺣ ﻚﺳﺎﻨﻟا ———————— (53) The scribe forgot to complete the word. Youhanna Nessim Youssef 439 Panteleon and the great ascetic ﻢﻴﻠﺷوﺮﻳ ﰲ ﺎﺒﻴﺼﻧو ﺎﺛاﲑﻣ ﻢﻬﻌﻣ ﺎﻨﻟ ﻞﻌﳚ martyr-monk, the beloved of Christ *ﲔﻣا ﺔﻴﻳﺎﻤﺴﻟا Michael the New. May God make us share an inheritance with them in the heavenly Jerusalem. Amen! So come, O Christ-loving people, in عﻮﺴﻳ ﻪﻟﻻا ﱯﳏ بﻮﻌﺸﻟا ﺎﻬﻳا ﺎﻌﻴﲨ اﻮﻟﺎﻌﺗ order to worship the Holy Trinity كﺪﺠﳕو سﺪﻘﳌا ثﻮﻟﺎﺜﻟ ﺪﺠﺴﻨﻟ ﺢﻴﺴﳌا and to praise with songs and spiri- رﺎﻛﺬﺘﻟا ﻞﺟا ﻦﻣ ﺔﻴﻧﺎﺣوﺮﻟا ﻞﻴﺗاﱰﻟاو ﱐﺎﻏﻻﺎﺑ tual hymns in honour of the com- memoration of the martyr of Christ, تاذ ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺪﻴﻬﺸﻟا ﺢﻴﺴﳌا ﺪﻴﻬﺸﻟ يﺬﻟا ﱘﺮﻜﻟا the great martyr, who is from a سورﺪﻴﺴﻳا ﺪﻴﺴﻟا ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺲﻨﳉاو ﱘﺮﻜﻟا ﺐﺴﻨﻟا noble family and great race, master ﺐﺗاﺮﳌا سار نﻮﳝﻻﺪﻨﺑ ﺪﻴﻬﺸﻟا ﺪﻴﺴﻟا ﻦﺑا Isidore the son of the lord martyr Panteleon, who is the highest of ﺪﻴﻬﺸﻟاو ﺔﻴﻛﺎﻄﻧا ﺔﻤﻈﻌﳌا ﺔﻜﻠﻤﳌﺎﺑ سﻮﻘﻄﻟاو ranks in the great kingdom of An- ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﺢﻴﺴﳌا ﺐﳏ ﺪﺑﺎﻌﻟا ﺐﻫاﺮﻟا مﺮﻜﳌا tioch, together with the honoured ﺔﻳدﺎﳊا ﺔﻋﺎﺴﻟا بﺎﺤﺻا ﻦﻣ رﺎﺻ يﺬﻟا ﺪﻳﺪﳉا martyr, the lover of Christ, Michael the New, who in the eleventh hour ﻞﻛو ﻚﻠﳌا مﺎﻣا ﻦﺴﳊا ﻪﻓاﱰﻋا ﻞﺟا ﻦﻣ ﺮﺸﻋ gave his good confession before the بﺮﻟا ﻢﻌﻧا يﺬﻟا اﺬﻫ ﺮﺼﲟ ﻪﺘﻟود ﺎﺳوورو ﻩداﻮﻗ king and his principals and the ﻢﻫﺪﺴﺟ رﺎﻀﺣﺎﺑ سﺪﻘﳌا ﺮﻳﺪﻟا اﺬﻫ دﻻوا ﺎﻨﻴﻠﻋ leaders of his government in Egypt. By bringing their bodies to this ﻪﻴﻟا ﻦﻳﺪﺻﺎﻘﻟا ﻞﻜﻟا ﺰﻋو ﺎﺣﺮﻓ رﺎﺻ يﺬﻟا holy Monastery of which we are ﻲﻫ ةﲑﺜﻛ نا ﲔﻠﻳﺎﻗ ﱯﻨﻟا دوواد ﻞﺗﺮﳌا ﻊﻣ لﻮﻘﻨﻠﻓ children, the Lord has granted us بﺮﻟا ﻢﻬﺼﻠﳜ ﺎﻬﻌﻴﲨ ﻦﻣو ﲔﻘﻳﺪﺼﻟا ناﺰﺣا joy and happiness for all who come to Him. Let us say with the Psal- ﻻ ﺎﻬﻨﻣ ةﺪﺣاوو ﻦﻬﻣﺎﻈﻋ ﻊﻴﲨ ﻆﻔﳛ بﺮﻟا mist David the Prophet: “Many are *ﻒﻠﺘﺗ the afflictions of the just, the Lord will deliver them from them all. The Lord will guard their bones: not one of them will be broken. The land of Egypt rejoiced, espe- دﻻوا ةدﺎﻳﺰﺑ ﺎﻤﻴﺳﻻو ﺮﺼﻣ ةرﻮﻛ ﺖﺣﺮﻓ ﺪﻘﻟ cially the children of this holy con- ﻢﻬﻨﻴﺑ مﺮﻜﳌا ﻢﻛﺪﺴﺟ لﻮﻠﲝ سﺪﻘﳌا ﻊﻤﻟﻤﺠا gregation by the arrival of your بﺮﻟا ﻪﻌﻨﺻ يﺬﻟا مﻮﻴﻟا ﻮﻫ اﺬﻫ ﲔﻠﻳﺎﻗ خﺮﺼﻨﻠﻓ honoured bodies. Let us sing and praise saying: “This is the day that ﻢﻣﻻا ﻊﻴﲨ ﺎﻳ اﻮﻘﻔﺻ ﻪﻴﻓ ﺮﺴﻧو ﺞﻬﺘﺒﻨﻠﻓ اﻮﻤﻠﻫ ———————— (54) Ps. 33(34):19–20. 440 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia the Lord has made, let us rejoice حﺮﻔﻟا تﻮﺼﺑ ﻚﻠﳌا ﷲا اﻮﺤﺒﺳ ﻢﻜﻳﺪﻳﺎﺑ and be glad in it.” “All nations مﻼﺴﻟا ﲔﻠﻳﺎﻗ ﺪﺣاو تﻮﺼﺑ خﺮﺼﻨﻟو ﻞﻴﻠﻬﺘﻟاو clap your hands; shout aloud to يﺬﻟا سورﺪﻴﺴﻳا ﲑﻣﻻا يﺪﻴﺳ ﺢﻴﺴﳌا ﺪﻴﻬﺸﻟ God with a joyful and happy voice.” Let us sing with one voice ﻰﻠﻋ ﻩﱪﺻ ﻞﺟا ﻦﻣ ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺪﻟﻤﺠا اﺬﻫ ﻖﺤﺘﺳا saying: “Hail to the martyr of Chr- اﲑﻐﺻ نﺎﻛ ﺬﻨﻣ ﺔﻨﺳ ﺮﺸﻋ ﻲﺜﻧا كﻮﻠﳌا باﺬﻋ ist, my lord and prince Isidore who ﻞﻴﻟﺎﻛا ﲑﺜﻛ اﺪﻬﺷ اﻮﻟﺎﻧو ﺔﻨﺳ ﺮﺸﻋ ﲎﺛا ﻦﺑا ﻮﻫو became worthy of this great glory because of his patience in tortures ﲔﺣ ﺔﻴﻛﺎﻄﻧا ﺔﻜﻠﻤﳌا ﰲ ﺐﺗاﺮﻣ ﻪﻟ ﻦﳑ ةدﺎﻬﺸﻟا inflicted by the kings at the age of ﺪﻴﺴﻟا ﰲ عﺰﻋﺰﺘﺗ ﻻ ﱵﻟا ﻪﺘﺒﳏو ﻩﱪﺻ ﻢﻈﻋ اوار twelve years since his childhood, at سورﺪﻴﺴﻳا ﺪﻴﺴﻟا ﺢﻴﺴﳌا ﺪﻴﻬﺸﻟ مﻼﺴﻟا ﺢﻴﺴﳌا the age of twelve year. Many of high rank in the kingdom of Anti- اراﺮﻣ ﻪﺘﻜﻳﻼﻣو ﺎﻨﺼﻠﳐ ﺪﻫﺎﺸﻳ نا ﻖﺤﺘﺳا يﺬﻟا och received crowns of martyrdom ﻪﻧﺎﻛ ﱴﺣ باﺬﻌﻟا ﱂا ﻦﻣ ﻩﺪﺴﺟ ﺢﺴﳝو ةﲑﺜﻛ when they saw his great patience *ةﻻﻮﻟاو كﻮﻠﳌا ﺢﻀﻓاو بﺬﻌﻳ ﱂ and his unshakable love in the Lord Christ. Hail to the martyr of Christ, lord Isidore who became worthy of seeing our Saviour and His angels many times when they came to heal his body from the sufferings of the tortures and he was restored as whole. He put to shame the kings and rulers. Hail to the martyr and beloved of سورﺪﻴﺴﻳا مﺮﻜﳌا ﻪﺒﻴﺒﺣو ﺢﻴﺴﳌا ﺪﻴﻬﺸﻟ مﻼﺴﻟا Christ, the honoured Isidore, who يﺬﻟا باﺬﻌﻟا ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ةﲑﺜﻛ ﺎﻋﻮﻓد تﺎﻣ يﺬﻟا died several times through the tor- اورﺎﺻ ﱵﺣ ﻪﻤﻴﻘﻳ ﺢﻴﺴﳌا ﺪﻴﺴﻟاو كﻮﻠﳌا ﻦﻣ ﻪﻠﺒﻗ tures inflicted by the kings, and the Lord Christ resurrected him. The ﲔﺸﻫاد بﻮﻌﺸﻟا ﻞﻛو ﺔﻜﻠﻤﳌا دﺎﻨﺟا ﻊﻴﲨ soldiers of the kingdom and all the ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺎﻤﻴﺳ ﻻو ﻩدﺎﻬﺟو ﻩﱪﺻ ﻦﻣ ﲔﺒﺠﻌﺘﻣو people were amazed and marvelled ﻪﻳﺮﻣﻻا ﰲ ﻪﺘﺒﺗﺮﻣ ﻢﻈﻋو ﻪﻨﺳ ﺮﻐﺻ ﱃا اوﺮﻈﻨﻳ at his patience and his struggle, especially when they saw his ﺖﻗو ﺪﻨﻋ ﻩﺎﻘﻠﻟ جﺮﺧ يﺬﻠﻟ مﻼﺴﻟا ﻪﺘﻟﺰﻨﻣ ﻮﻠﻋو young age and noble rank. Hail to اﺪﻬﺸﻟاو ﺎﻤﺴﻟا سﻮﻘﻃ ﻊﻴﲨ ﻪﺳار ﺬﺧا those who came to greet him at the ﻢﺳﻻا تاذ ﺢﻴﺴﳌا ﺪﻴﻬﺸﻟ مﻼﺴﻟا ﲔﻘﻳﺪﺼﻟاو time of his beheading, all the hea- ———————— (55) Ps 118. (56) Ps 46:2. Youhanna Nessim Youssef 441 venly ranks, the martyrs and the زﺎﻓ يﺬﻟا اﺪﻬﺸﻟا ﻦﺑا سورﺪﻴﺴﻳا مﺮﻜﳌا just ones. Hail to the martyr of Chr- ﺔﻴﻳﺎﻤﺴﻟا ﺔﻴﻧارﻮﻨﻟا ﻞﻴﻟﺎﻛﻻا لﺎﻧو ﺔﳝاﺪﻟا تاﲑﳋﺎﺑ ist who has the honoured name ﲑﺴﻳ ﻒﺼﻳ ﱐاﺪﺴﺟ نﺎﺴﻟ ﻊﻴﻄﺘﺴﻳ ﻻ يﺬﻟا Isidore, the son of the martyrs who attained the everlasting reward, ﺪﻫﺎﻟﻤﺠا ﺪﺑﺎﻌﻟا ﺢﻴﺴﳌا ﺐﻴﺒﳊ مﻼﺴﻟا ﻢﻬﺘﻣاﺮﻛ ﻦﻣ and received heavenly crowns of ﺢﺷﻮﺘﳌا ﺐﻫاﺮﻟا ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﳐ ﺪﻴﻬﺸﻟا light that no earthly tongue is able ﻞﻳﺎﻘﻟا لﻮﻗ ﻪﻴﻠﻋ ﻞﻤﻛ يﺬﻟا سﺪﻘﳌا ﻢﻴﻜﺳﻻﺎﺑ to describe even a fraction of their honour. Hail to the beloved wor- مﻼﺴﻟا ﻢﻜﻟ ﺢﺘﻔﻳ اﻮﻋ ﺮﻗا اوﺪﲡ اﻮﺒﻠﻃا اﻮﻄﻌﺗ اﻮﻠﺳ shipper of Christ, the victor and فﱰﻋا يﺬﻟا ﻞﻴﻳﺎﳐ ﺐﻫاﺮﻟا يﻮﻘﻟا ﺪﻴﻬﺸﻟ martyr Michael the New, the monk *نﺎﻛو ﻚﻠﳌا مﺎﻣا ﻦﺴﳊا فاﱰﻋﻻا ﺎﻨﺴﺣ who wears the holy skhêma, of whom was accomplished the say- ing: “Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you.” Hail to the mighty martyr the monk Michael who confessed the good confession before the king and all the great ones of his king- تﱰﺧا ﲏﻧا ﻼﻳﺎﻗ ﺮﻬﺟ مﺎﻜﳊاو ﻪﺘﻜﻠﳑ ﺎﻤﻈﻋ dom and the rulers saying: “I chose يداﺪﺟاو يﺎﺑا ﻪﺑ اﻮﺗﺎﻣ يﺬﻟا تﻮﳌﺎﺑ تﻮﻣا نا to die from the death that my fa- بﺮﻀﻟا ﻚﺑﺮﻀﻳ ﺮﻀﺣ ﻦﻣ ﻊﻴﲨ رﺎﺻ ﱴﺣ thers and my grandfathers died from. All those in attendance ﻚﻠﻘﻋو اروﺮﺴﻣ ﺎﺣﺮﻓ ﻚﻟذ ﻊﻣ ﺖﻧاو ﻊﺟﻮﳌا created great havoc, whereas you مﻼﺴﻟا ﺔﻳﺪﺑﻻا ةدﺎﻌﺴﻟا ﺮﻈﺘﻨﻣ قﻮﻓ ﱃا ﺎﻌﻔﺗﺮﻣ were happy and joyful. Your mind بﺎﻌﺗﻻا ﻞﺒﻗ يﺬﻟا ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﳐ ﺢﻴﺴﳌا ﺪﻴﻬﺸﻟ was elevated, looking forward to the coming eternal happiness. Hail ﺮﺼﲟ ﻚﻠﳌا ةﻮﻄﺳ ﻪﻟﺪﻬﻳ ﱂو ﺢﻴﺴﳌا ﻢﺳا ﻰﻠﻋ to the martyr of Christ, Michael the ﻢﺎﻔﻳﻮﲣ ﻻو ﻢﻫﺪﻳﺪ ﻻو ﻪﺘﻜﻠﳑ ﺎﻤﻈﻋ ﻞﻛ ﻻو New, who endured sufferings for ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﳌ مﻼﺴﻟا ﻪﺘﻋﺎﺠﺷ ةﻮﻗ ﻦﻣ اﻮﺒﺠﻌﺗ ﱵﺣ the sake of Christ’s name. He felt neither threaten by the authority of ﺔﻳﺪﺑﻻا ةﺎﻴﳊﺎﺑ زﺎﻓ يﺬﻟا ﺪﻴﻬﺸﻟاو ﺐﻫاﺮﻟا the king and all the great ones of ﻢﻬﻴﻓ بﺮﻟا ﺮﻬﻇاو ﲑﺜﻜﻠﻟ ﺎﺒﺠﻋ ﻪﺗدﺎﻬﺷ ترﺎﺻو his kingdom nor (was he swayed دﺪﺟ يﺬﻟا ﺮﻫﺎﻄﻟا كﺪﺴﳉ مﻼﺴﻟا ﻪﺒﻳﺎﺠﻋ ةﻮﻗ by) their menace and terror. So they ———————— (57) Mt 7:7. (58) Abd al-Masih SALIB, pièvm `nte pieyxologion euoyab [The Book of the Holy Euchologion], Cairo, 1902, p. 407. 442 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia were amazed by his might and ﺎﻳ ﺎﻨﻠﺟا ﻦﻣ بﺮﻟا اﻮﻟﺎﺳا ﺮﺼﻣ ةرﻮﻛ ﰲ حﺮﻔﻟا courage. Hail to Michael the monk سورﺪﻴﺴﻳا ﺪﻴﺴﻟا ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺪﻴﻬﺸﻟا ﺢﻴﺴﳌا اﺪﻬﺷ and martyr who won eternal life ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﺐﻫاﺮﻟا ﺪﺑﺎﻌﻟا ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺪﻴﻬﺸﻟاو and his martyrdom became amaz- ing to many. The Lord revealed to ﲑﺧﻻا ﺲﻔﻨﻟا ﱃا ﻢﻴﻘﺘﺴﳌا نﺎﳝﻻا ﻰﻠﻋ ﺎﻨﺘﺒﺜﻳ نا them great miracles. Hail to your ﺔﻣﻼﺴﻟاو ﻦﻣﻻاو ﺐﻌﺸﻟاو ﺔﻌﻴﺒﻟا ﰲ ﱘﺪﻳو pure body that renewed happiness ﺔﻴﻧﺎﺣوﺮﻟا ﺔﺒﶈاو ﺔﻔﻟﻻا ﺔﻌﻴﺒﻟا دﻻوا ﻞﴰ ﻊﻴﻤﳉو in the land of Egypt. Pray to the Lord for us, O martyrs of Christ, ﺐﻠﻗ ﻒﻄﻌﻳو ﻢﳍ ﻦﻳﺪﻧﺎﻌﳌا ﻞﻛ ةرﻮﺸﻣ ﺪﻴﺒﻳو the great lord Isidore and the great ﻪﺘﲪﺮﺑ ﺮﻈﻨﻳو رﻮﻣﻻا ﺎﻴﻟوا ﻞﻛو ﺔﻤﻈﻌﳌا ﺔﻄﻠﺴﻟا martyr Michael the New, so that ﻢاﻮﻠﺼﺑ ﺎﻨﻟ ﻢﻌﺘﻳو ﻪﺒﻌﺷ لاﻮﺣا حﻼﺻو He may confirm us in straight faith to the last breath and grant security *ﲔﻣا and peace forever for the Church and people. And let the children of the Church be charitable and have spiritual love and let Him disperse all those who oppose them. Let Him soften the hearts of the great authorities and those governing and let Him look upon His people with His mercy and His goodness and let Him grant us (a place with Him) through their prayers. Amen! SUMMARY This article presents for the first time liturgical texts relating to a new martyr. In addition, it contributes to our knowledge of the Mamluk pe- riod, while shedding new light on the history of the church of the Virgin Mary in Ma’adi. ———————— (59) Written in the margin. Youhanna Nessim Youssef 443 http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Scrinium Brill

COPTIC AND COPTO-ARABIC LITURGICAL TEXTS RELATING TO MICHAEL THE NEW MARTYR

Scrinium , Volume 9 (1): 34 – Mar 22, 2013

Loading next page...
 
/lp/brill/coptic-and-copto-arabic-liturgical-texts-relating-to-michael-the-new-8vgR0pbXkQ

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
Copyright © Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
1817-7530
eISSN
1817-7565
DOI
10.1163/18177565-90000087
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Youhanna Nessim Youssef Brisbane Australian Catholic University Youhanna.Youssef@acu.edu.au COPTIC AND COPTO-ARABIC LITURGICAL TEXTS RELATING TO MICHAEL THE NEW MARTYR Michael the New in the M emento Sanctorum The Coptic Church commemorates in the Memento Sactorum of the Psalmodia two new martyrs called Michael: 1) Michael the Hegumen from Tukh who suff ered martyrdom on 30 Kiahk 1240 AM (AD 1523). He lived during the Mameluk era, during the patriarchate of Gabriel V. 2) Michael the Monk from Damiett a who was consecrated in the Monastery of Saint John (the Litt le?). At one time on his way to Cairo, he renounced his faith and consecration as a monk and married a Muslim woman. After eight days he repented and confessed his faith in front of the king who ordered that his body be burned. He is commemorated in the Antiphonarion on 11 Hatour. The New Martyr Michael — published below — is the one pertaining to a fragment that survived in the Monastery of Saint Macarius. Our texts show that the cult of Michael survived at least until the seven- teenth century, as we have the psalis writt en by Nicodemus. (1)  U. Zanetti, Les manuscrits de dair Abû Maqâr, inventaire (Cahiers d’Orientalisme, 11), Genève, 1986, p. 61, Numéro 408 (Hag. 42). (2)  Y. N. Youssef, “Michael, a New Martyr according to a Fragment from Saint Macarius Monastery,” BSAC, 46 (2007), pp. 151–158. (3)  Y. N. Youssef, “Recherches d’hymnographie copte: Nicodème et Sarkis,” OCP, 64 (1998), pp. 383–402; Idem, “Nicodème auteur des psalies,” OCP, 60 (1994), pp. 625–633. 410 Youhanna Nessim Youssef 411 THE IMPORTANCE OF THESE TEXTS In the year 1999, the late Nabih Kamel Daoud published a book about the history of the Church of the Virgin in Ma’adi where he referred to manuscripts in the Church’s collection pertaining to the veneration of Michael the New. In his description of the church of Ma‘adi, Otto Meinardus did not mention any relics; however, he mentioned that the northern sanctuary is dedicated to Saint Michael (without further precision). This could be an indication of the veneration of Michael the New that we will publish the liturgical texts related to him he- reafter. The Church in Ma’adi is known as al- ‘Adawia. In his inventory of the relics of saints, Otto Meinardus did not in- clude the relics of Michael. THE MANUSCRIPT The description of the manuscript given by the catalogue of Dela- porte is thus: HYMNES ET PRIERES (bohairique). 1v–19v Psallie, canons, doxologies et paraclèses en l’honneur des patriarches Abraham, Isaacet Jacob. 20r–71r. Hymnes pour le mois de Choiak et références, suivies de la traduction arabe. 73v– 224. Psallies acrostiches, Hymnes, etc. mélangées à de nombreuses pieces arabes. Ms. De 225 feuillets 28x15. Daté (19r.) de l’an 1216 E.M. [1500 ap. J.C.] bis Ce manuscrit est coté de 1à 224, y compris 139 . Texte mal écrit, par un mauvais copiste. ———————— (4) N. K. DAOUD, يدﺎﻌﳌﺎﺑ ءارﺬﻌﻟا ةﺪﻴﺴﻟا ﺔﺴﻴﻨﻛ ﺦﻳرﺎﺗ [History of the Church of the Virgin in al-Ma‘adi], Cairo, 1999, see the list of manuscripts on pp. 102–104; see the chapter for the fifteenth century on pp. 35–36. (5) O. F. MEINARDUS, Christian Egypt Ancient and Modern, Cairo, 1977, p. 350. (6) S. TIMM, Das christlich-koptische Agypten in arabischer Zeit, Wiesbaden, 1984, S. 64–69. (7) O. F. MEINARDUS, Two Thousand Years of Coptic Christianity, Cairo, 2000, pp. 311–323; IDEM, Christian Egypt, Faith and Life, Cairo, 1970, pp. 141– 197. 412 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia Acquis à Nikiou en 17=671, par Vansleb, dont le cachet sur cire est empreint au premier et au dernier feuillet — AA. 24. Regius, 339. Invent. Copte 32. HISTORICAL CONTEXT John XIII (1484–1524) The martyrdom of Michael took place during the patriarchate of John XIII which was a very difficult time for the Coptic Church. Only a few lines are dedicated to this patriarch in the Book of the History of the Patriarchs. According to Labib, John XIII was a monk from Dayr al- Muharraq. Labib’s study of John shows that he was a good pastor. There are also recurring references to the era as being “bad times [sū’ / fasād az-zamān].” During his papacy many Christians converted to Islam and this forced John XIII to be more flexible about laws regarding marriage. We possess another letter from Patriarch John XIII to his colleague Ignatius Nuh of Lebanon, Patriarch of Antioch and Syria (1494– 1509). It is a letter of commendation for a Syrian priest named Ibra- him, who had been caught in the complexities of parallel Syrian Or- thodox patriarchates: Ibrahim had been consecrated metropolitan of the town of al-Ma‘dan by the Syrian Orthodox patriarch of Tur ‘Ab- din, and not by Patriarch Ignatius Nuh (of Antioch-Syria), who had ———————— (8) L. DELAPORTE, Catalogue des manuscrits Coptes de la Bibliothèque Na- tionale de Paris, Paris, 1912, p. 81–82, no. 98. (9) A. KHATER and O. H. E. BURMESTER, History of the Patriarchs of the Egyptian Church Known as the History of the Holy Church, vol. 3, pt. 3 (Textes et documents, 13), Le Caire, 1970, fol. 257r, p. 159 (text), p. 274 (translation). (10) S. Y. LABIB, “John XIII,” in Coptic Encyclopaedia, vol. 4, ed. A. S. ATIYA. New York, 1991, pp. 1346–1347 (I was unable to find this infor- mation elsewhere). (11) T. EL-LEITHY, Coptic Culture and Conversion in Medieval Cairo 1295– 1524, Dissertation presented to the Faculty of Princeton University in Candi- dacy for the degree of Doctor of Philosophy, January 2005, p. 379 (unpub- lished). (12) EL-LEITHY, Coptic Culture and Conversion, p. 372. (13) I. BCHEIRY, “Lettera del patriarca copto Yuhanna XIII al patriarco siro Nuh Libanese,” Parole de l’Orient, 30 (2005), pp. 384–409. Youhanna Nessim Youssef 413 consecrated his own candidate for the position. In his letter, Coptic Patriarch John attempts to give pastoral advice in the midst of a sen- sitive situation. John concedes that the patriarch of Tur ‘Abdin had erred in consecrating a metropolitan for a town outside of his juris- diction, and insists that the canon of Nicea — which stipulates that there cannot be two bishops for the same city — must be upheld. Yet he still gives Ibrahim his support, and hopes that Patriarch Ignatius Nuh can do so as well. In his letter, Patriarch John XIII invokes St. Severus of Antioch to remind his successor that the canons of the Church were always intended to be compassionate. Patriarch John XIII was all too aware of “the great destruction, ruin and want in every place.” Accordingly, the shepherds of Chris- tian flocks were called to be forgiving, gracious, generous, longsuffer- ing, slow to anger, merciful — so as to unite the community, and neither cause damage nor give anyone else the opportunity to do so. Their call was to lead and provide by example the “good” name of Christians in society. These are rather humble goals, rendered in lan- guage that is not particularly exalting or inspiring. Given the “diffi- culty of the time,” however, they were appropriate. John’s letter is a reminder of the quiet, humble, realistic leadership that helped the Coptic Orthodox Church through one of its most difficult periods. In the sixteenth century, the clerical leadership was largely intact, albeit weakened from the preceding Mamluk era. In correspondence with the Coptic congregation in Sammanud, Patriarch Yuhanna XIII revealed his vulnerability when reminding his flock that “archons do not control the Church. Instead, the Church has power over every- one. All affairs should be decided by the Church and not by the arc- hons.” ———————— (14) The passage of the letter under consideration here is found in BCHEIRY, “Lettera del patriarca copto Yuhanna XIII,” pp. 404–407 (para- graphs 38–40). (15) The syndocal letters between the Egyptian and Syrian prelates always evoke the name of Severus (cf. Y. N. YOUSSEF, “The Quotations of Severus of Antioch in the Book of the Confessions of the Fathers,” Ancient Near Eastern Studies, 40 (2003), pp. 178–229. (16) M. N. SWANSON, The Coptic Papacy in Islamic Egypt — 641–1517 (The Popes of Egypt, 2), Cairo, New York, 2010, pp. 126–127. (17) F. ARMANIOS, Coptic Christianity in Ottoman Egypt, New York, 2011, p. 35. 414 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia During the patriarchate of John XIII, we possess a note written by his own hand from the year 1506 in which he laments that the Mo- nastery of St. Antony was “empty, deprived of inhabitants.” A few years before the martyrdom of Michael, in 1488 AD, Pa- triarch John XIII translated the relics of Saint Mercurius to his church in Old Cairo. In the following decades, Salib suffered martyrdom in the year 1512 AD. Yuhanna XIII died in 1524, and community elders chose to bury him under Salib’s newly-constructed shrine at the Church of the Vir- gin in Harat Zuwayla. The Government The reign of the Burji Mamluk Sultan Qa’itbay (1468–1495) was not pleasant for Copts. He added many taxes that were deemed neces- sary for the wars he was engaged in. Rich Jews and Christians were remorselessly squeezed. The Islamic sources estimate that the sixteen campaigns con- ducted by Qa’itbay alone cost the country an enormous sum of 7,065,000 dinars, at a time when the resources of the country were depleted by the successive plagues that brought down the working class everywhere. This situation recurred during the successive sul- tanates until the end of the Mamluk rule. ———————— (18) See M. SWANSON, “The Monastery of St. Paul, Historical Context” in The Cave Church of Paul the Hermit at the Monastery of Saint Paul, Egypt, ed. W. LYSTER, New Haven, Cairo, 2008, pp. 52–53. (19) M. SIMAIKA and Y. ‘ABD AL-MASIH, Catalogue of the Coptic and Arabic Manuscripts in the Coptic Museum, the Patriarchate, the Principle Churches of Cairo and Alexandria and the Monasteries of Egypt, vol. 2, Cairo, 1942, p. 295, serial no. 648, call no. 648 Hist; G. GRAF, Catalogue de Manuscrits Arabes Chrétiens conservés au Caire (ST, 63), Città del Vaticano, 1939, p. 184, no. 479. (20) ARMANIOS, Coptic Christianity in Ottoman Egypt, p. 48. (21) Ibid., p. 46. (22) S. LANE POOLE, A History of Egypt in the Middle Ages, New York, 1901, p. 344. (23) LABIB, “John XIII,” pp. 1346–1347. Youhanna Nessim Youssef 415 THE TEXTS From the Tarh Batos, we are provided the following information: The Tarh Adam does not provide any biographical information but simply words of praises. The doxology Batos is copied from the doxology of Saint Menas. The Arabic text is rich in information, and provides us with the following information: The author of the psalis is Nicodemus. This author lived in Cairo where he wrote psalis for all the commemorated saints in this city, including Michael the New; his body was buried in the Church of Ma’adi. As previously mentioned, Nicodemus used Coptic words while thinking in Arabic, hence with the title of Cyr and John the physi- cians, he used sofos = wise while physician in Coptic is shini; the confusion comes with the Arabic word ﻢﻴﻜﺣ which has a double mean- ing (physician and wise). BIOGRAPHICAL DATA From the biographical data in the liturgical texts, we learn that Mi- chael was a monk who wore the Skhêma and suffered martyrdom th on Saturday 4 of Abîb 1210 AM (1494 AD) at the third hour in Cairo. Following his martyrdom, a woman reported seeing a divine sign. His body was translated to the Church of ‘Adawiya. It seems that Michael the monk later converted to Islam, insi- nuated in the Tarh: “who came from those of the eleventh hour be- cause of his good confession in front of the king and his principals and the leaders of his government in Egypt.” He then repented and confessed his Christian faith before the king and all the notables of his kingdom (they could be the Qadis) and the rulers saying: “I choose to die by the same death as my fathers and my grandfa- thers.” ———————— (24) Y. N. YOUSSEF, “Recherches d’hymnographie copte: Nicodème et Sarkis,” OCP, 64 (1998), pp. 383–402; IDEM, “Nicodème auteur des psalies,” OCP, 60 (1994), pp. 625–633. (25) For the skhêma cf. O. H. E. BURMESTER, The Egyptian or Coptic Church: A Detailed Description of Her Liturgical Services, the Rites and Ceremonies Observed in the Administration of Her Sacraments (Textes et Documents, 13), Le Caire, 1967, pp. 189, 194–196; G. VIAUD, La liturgie des Coptes d’Égypte, Paris, 1978, p. 86. 416 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia TEXTS AND TRANSLATION Our texts commemorate Michael who suffered martyrdom on the th 4 Abîb in the year 1210 AM. Fol. 12v–13 ﻞﻴﻳﺎﳐ سورﺪﻴﺳا ﺪﻴﻬﺸﻟا سﻮﻴﺴﻛاﺖﻗولﺎﻘﻳ To be sung during the time of ﺐﻫاﺮﻟا Axios (Worthy) for the Martyr Isidore and Michael the monk xere nak v pi¶ fhEU pinié< isi- Hail to you, O Martyr, the great doros fhetaw< mpewsvma EU saint who gave his holy body as pidvron eséhp eube pXS an accepted gift for Christ ﺐﻌﺸﻟا دﺮﻳ The people respond: ajios isidoros pi¶ Worthy Isidore the martyr xere piPNAtoforos apa mixahl Hail the Spirit-bearer Apa Michael, pi¶ fhetawmoy eèen <meumhi the Martyr who died for the truth eube <agaph ;en pXS ﺐﻌﺸﻟا دﺮﻳ because of (your) love in Christ. ajios apa mixahl pi¶ The people respond: Worthy Apa Michael the martyr xere nak v pistra<laths isido- Hail to you, O general Isidore, the ros pi¶ fhetawerklhronomin martyr, who inherited life with `mpivn; nem poyro pXS ﺐﻌﺸﻟا دﺮﻳ Christ the King. ajios isidoros pi¶ The people respond: Worthy Isidore the martyr xere nak v p¶ apa mixahl pimo- Hail to you, O martyr, Apa Mi- naxos fhetawqi `nnixlom etqosi chael, the monk who received the oyoà awmoy ;en tshwi eube pXS sublime crown and died by the لا دﺮﻳ amoy sword for Christ xere pinié< isidoros pi{èv}ri Hail (to) the great Isidore, the `nte poyro pXS xere لا دﺮﻳ ni¶ nem mighty one of Christ the King, niumhi { } hail the just martyrs [] xere nak mixahl { }pimonaxos Hail to you Michael [ ] the monk fhetawer empéa eu- who became worthy to be num- rewévpi ;en <hpi `nni¶ لا دﺮﻳ ajios bered among the martyrs apa mixahl pima `mpNA* People respond: Worthy Apa Mi- chael the place of the Spirit Youhanna Nessim Youssef 417 Fol. 14r–13r ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﺪﻴﻬﺸﻠﻟماداﱄﺎﺼﺑا Psali Adam for the martyr Mi- chael the New aitvbà `mmok panoy< xv nhi v I prayed to you, my God, forgive emmaoyhl eube fHEU pinié< et- me, O Emmanuel for the (sake of tahoyt mixahl the) great honoured saint Michael bon niben setaio mpimonaxos Everyone honour the monk and oyoà pirewqro mixahl pi¶ the victor Michael the martyr ge gar `nuow awqisi eube nibasa- For he became elevated because nos etawévp o pièvri mixahl of the tortures that he endured, ghty Michael the monk pimonaxos Omi dayid gar awsaèi ;en pewcal- For David said in his psalm: “the mos èe niumhi ewefiri ;en phi just (men) will flourish in the `mpisVR IHS house of the Saviour Jesus ete fai pe pièvri fHEU mixahl Who is the mighty saint Michael, pi¶ piberi `nte emmanoyhl the new martyr of Emmanuel zeoé emaév `nèe nek- Much is Your greatness, O king metéenàht v poyro `nte pvoy of glory, Christ the merciful pXS pinaht hppe pidikeos mixahl pi¶ pinié< Behold, the just Michael, the mar- `mbasanos etawévpoy eube pXS tyr, (for) the great tortures that you endured for Christ uelhl v nipistos ;en fran `nIHS Rejoice, O faithful (ones), in the pXS nem pew¶ mixahl pimonaxos name of Jesus Christ and his mar- tyr Michael the monk iHS pXS pennoy< awsvtp `mpew¶ Jesus Christ, our God, chose His pimonaxos pinié< mixahl pimai martyr, the monk, the great Mi- pXS chael, the lover of Christ kalvs aki éaron `mfooy v mixahl Welcome to us today, O Michael fhEU pidikeon `nte emmanoyhl the holy just (one) of Emmanuel ———————— (26) Read eyefiri. (27) Ps. 92:13. (28) Lit. “You came well.” 418 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia laos niben eyàvs epoyro pXS All the peoples praise Christ the eytaio mpidikeos mixahl pi¶ King, honouring the just Michael the martyr moi nan `ntekàirhnh éa pèvk Grant us Your peace, till the end `nnixronos matalqo `nnenévni of the ages, heal our sicknesses for eube pai¶ (the sake of) this martyr nai nan svtem eron v pXS oyoà Have mercy upon us, hearken us, vli `mpekèvnt ebolàaron eube O Christ and take away Your mixahl pièvri anger from us for the (sake of the) mighty Michael jsmarvoyt naàmen ebol;en nipi- Blessed are You, deliver us from rasmos eube temay nem fran temptations for (the sake of) Your mixahl pi¶ mother and the name of Michael the martyr oyoà xv nan anon ebol;en ne- And forgive us our transgression nanomia oyoà mataèron éa and confirm us till the end <syntelia pennhb èvr `nnenèaèi `nte Our Lord, disperse the enemies <*ekklhsia mauebio nem poy- of the Church. Humble and coun- soqni éa <syntelia sel till the end rvis eron ebol nirvmi etàvoy Guard us from evil men. Our oyoà pennhb bvl ebol nennobi Lord forgive us our sins. etanaitoy 29 30 smoy eni fiarvoy nem nisi< Bless the (waters) of the river, the nem nikarpos eube ni<ào mixahl plants and the fruits for the (sake pi¶ of the) prayers of Michael the martyr ten<ào eube nioyhb nem ni- We pray for the priests, the dea- diakvn naàmoy eube tennhb nem cons deliver them, for (the sake mixahl pi¶ of) our Lady and Michael the martyr. ———————— (29) Add mvoy. (30) Read `mfiaro. Youhanna Nessim Youssef 419 YS US moi nan `mpenèvk Son of God, grant us our Christian `nnixrhstianos eube tekmay nem perfection for (the sake of) Your fran mixahl pi¶ mother and the name of Michael the martyr f< pimairvmi moi nan `noymeros God, the lover of mankind, grant oyoà `ntenèimi `noynai nem pi¶ us a share in order to find mercy with the martyr. xere <ueotokos maria <PA R Hail to the Mother of God Mary the xere pi¶ mixahl pimonaxos Virgin, hail to the martyr Michael the monk. cyxh mamton nvoy ;en Souls repose them in the Paradise piparadisos eube ni<ào mixahl for the (sake of the) prayers of pi¶ Michael the Martyr. v pXS pimairvmi arifmeyi mpekbvk O Christ, the lover of mankind, nikodhmos pikermi anok pe remember Your servant Nicode- pekbvk anok mus the dust, I, myself, am Your servant Fol. 15v–14r ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺪﻴﻬﺸﻠﻟ ﺲﻃاو ﱄﺎﺼﺑا Psali Batos for the great martyr ﻲﻤﻴﻜﺳﻻا ﺐﻫاﺮﻟا Michael the new, the monk (wearing) the Skêma amvini throy v namenra<: O come all my beloved in order `ntenàvs `mpenQS IHS pXS: to praise our Lord Jesus Christ, to `ntentaio `n<masnoy<: nem mix- honour the mother of God and ahl pinié< pi¶ Michael the great martyr. bon niben eyraéi mfooy ;en pe- Everyone rejoice, today is the day kerfmeyi mpi¶ pimonaxos pirew- of commemorating the martyr qro mixahl pimai pXS monk the victor Michael, the lover of Christ ge gar awqisi emaév ;en umh< For you became elevated in mar- `nni¶ nem psepi `nniEU throy tyrdom with all the rest of the nem pewagvn nem pewbios saints because of (your) struggle and (your) life. 420 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia dayid poyro piàymnotos ewèv David the king, the psalmist, said eptaio `mpi¶ mixahl pimonaxos of the honour of the martyr Mi- ;en pièvm `mpewcalmos chael the monk in the book of his psalms: e aniumhi vé ebolàa pQS svtem The just have cried out and the ervoy ;en noydyvgmos ete fai Lord has heard them in their pe piueoforos mixahl pi¶ persecutions. That is the God- Carrier Michael the martyr. Z`ntagma nekklhsia eyeréai nak Seven ranks of the Church rejoice v pi¶ ;en àanàvdh nem àancalia with you, O martyr, with odes and v mixahl piPNAtoros* psalis, O Michael the Spirit-bearer hdeos pinié< pimonaxos awero- The great monk pleasantly confessed mologin `nkalvs `mpemuo `mpoy- well before the king and the na- ro nem nieunos ;en fran tions in the name of our Lord `mpenQS IHS pXS Jesus Christ. uvk te <èom nem pitaio v To You is the glory and honour, penSVR `nagauos naàmen O our good Saviour deliver us ebolàa petàvoy eube mixahl pi¶ from evil for (the sake of) Michael the martyr IHS pXS ;en tenmh< `mfooy nem Jesus Christ is in our midst today pxvros `nnewaggelos nem nia- with the choir of His angels and all postolos throy eube mixahl the Apostles for Michael piaulofo¶ ke palin nasvtp `ndikeos And also the chosen just ones are ayeréfhri emaév mataèron v filled with admiration. Fortify us, YS US ;en pekran ewmeà `nvoy O Son of God, in Your name that is full of glory laos `nnixritianos nem nisa; Christian people and doctors of the `nte <ekklhsia aysaèi `mfooy Church utter today with the ;en àancalmos eube pekagvn v psalms for your fight, O who has fa <sofia the wisdom ———————— (31) Ps. 33 (34): 17–18. Youhanna Nessim Youssef 421 moi nan pQS `ntekàirhnh éa ebol Grant us, Lord, Your peace till the `nnixronos oyoà matalqo end of ages and heal our illnesses `nnhetévni eube mixahl pi¶ for (the sake of) Michael the mar- tyr noàem pQS `mpeklaos ;en tèiè Deliver, Lord, Your people from `nàanrvmi etàvoy oyoà moi nvoy the hand of evil men and grant `noymeros nem mixahl pirewqro them a share with Michael the victor. jsmarvoyt pennhb pXS péhri Blessed are you, our Lord Christ `mmaria <pA R naàmen ebol;en son of the Virgin Mary, deliver us nipirasmos eube mixahl pi¶ from temptation for (the sake of) Michael the martyr oynié< pe ptaio `mmixahl ;en Great is the honour of Michael in umh< `nni¶ éenàht ;aron v em- the midst of the martyrs, have manoyhl xv nan ebol v piagauos mercy upon us O Emmanuel, forgive us, O Good One pennhb èvr ebol `nnièaèi `nte Our Lord disperse the enemies of <ekklhsia v pXS oyoà mauebion the Church, O Church, humble the nem poysoqni àiten ni<ào `mpai¶ counsel through the prayers of this martyr. raéi uelhl v nipistos ;en fran Rejoice and be happy, O faithful `mpenQS IHS pXS nem tewmay ones in the name of our Lord Je- maria <pA R nem mixahl fhEU pi¶ sus Christ and His mother Mary the Virgin and saint Michael the martyr smoy nimvoy mfiarvoy nem Bless the waters of the river, the nisi< nem nikarpos maroyaiai plants and the fruits, let them kata peksmoy eube mixahl pi¶ grow according to Your Blessing for Michael the martyr ten<ào erok eube nioyhb nem We beseech You, the priests, dea- nidiakvn nem nilaikos areà er- cons, and the laymen guard them, voy v pXS pennhB naàmoy Christ, our Lord deliver them ebol;en noydivgmos from persecution ———————— (32) Read mfiaro. 422 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia YS US areà ervoy ebol;en ni- Son of God guard them from the faé `nte nidemvn vli snares of the devil, take away mpek*èvnt ebolàaron mataèron Your anger from us and fortify us ;en pinaà< etsoytvn in straight faith fnhb f< penbohuos qisi ptap Lord God, our helper, raise the nnixrhstianos ;en tèom mpiS S horn of the Christians through the nem <pA R nem mixahl pi¶ power of the cross, the Virgin and Michael the martyr. xere <ueotokos maria umay Hail the God-bearer, Mary the emmanoyhl xere nak pi¶ mother of Emmanuel, hail to you pigennoes EU mixahl brave martyr Saint Michael cyxh niben moi nan noyxbob ;en All souls grant us rest in the bo- kenw `nnenio< `ndikeos abraam som of the just ones, the fathers isaak iakvb EU eube mixahl pi¶ Abraham, Isaac and Jacob, and for (the sake of) the martyr Mi- chael v penQS IHS pXS nem tewmay nem O our Lord Jesus Christ with His pew¶ arifmeyi `mpekbvk mother and His martyr remember nhkoydhmos ;en tekmetoyro Your servant Nicodemus in Your nem nipistos kingdom with the faithful ones. Fol. 16r–v مادﻻا حﺮﻄﻟا ﻞﺒﻗ لﺎﻘﺗ مادا ﺔﻴﺟﻮﻟﻮﺼﻛذ Doxology Adam to be said before the Tarh Adam uvoy< throy mfooy v Assemble all today O Christians nixrhstianos àina `ntentaio in order to praise Michael the mar- yr mixahl pi¶ t oyoà ntenvé ebol;en oysmh And to sing in a joyful voice: nuelhl èe xere pi¶ eUY mixahl “Hail to the holy martyr Michael xere pigenneos nte emmanoyl Hail to the courageous one of Em- xere piauloforos `m¶ mixahl manuel, Hail to the fighter martyr Michael xere fhetaw< `mpewsvma Hail to him who gave his body to epixrvm eube tewagaph mmhi the fire for his true love in the ;en fran epXS name of Christ Youhanna Nessim Youssef 423 xere fhetawerforin nnixlom Hail to him who wore the impe- natlvm `ntéebiv nnew;isi rishable crown in reward of his etawévpoy eube pXS suffering that he received for Christ’s sake xere pimonaxos xere piaskyths Hail to the monk, hail to the ascetic xere pi¶ mixahl piaulyths (one), hail to the martyr Michael the struggler xere pirewqro eube pewagvn Hail to the fighter for his good kalvs xere pimai pXS poyro nte fight. Hail to the lover of Christ nioyrvoy the King of kings àiten nieyxh nte apa mixahl pi¶ Through the prayers of Michael pQS the martyr, Lord Fol. 16r ساﺪﻘﻟاو ﺮﻛﺎﺑو ﺔﻴﺸﻋﻞﻴﳒا دﺮﻣ Response for the Gospel of the Vespers, the Matins and the Eu- charist: marenàvs pXS pennoy< pimairvmi Let us praise Christ our God the nagauos oyoà ntentaio `mfHEU good lover of humankind and let pinié< apa mixahl pi¶ us honour the great saint Apa Michael the Martyr Fol. 17r–16v عﺎﺠﺸﻟا ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺪﻴﻬﺸﻠﻟ ﺲﻃاو ﺔﻴﺟﻮﻟﻮﺼﻛذ Doxology Batos to the great ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ brave martyr, Michael the new, ﻦﻣ ﺔﻋﺎﺳ ﺚﻟﺎﺛASI ﺔﻨﺳ ﺐﻴﺑا ﺮﻬﺷ ﻊﺑار ﻪﺗدﺎﻬﺷ and the day of his martyrdom on ﺔﺳوﺮﶈا ةﺮﻫﺎﻘﻟﺎﺑ رﺎﻬﻨﻟا the fourth day of the month Abib in the year 1210 in the third hour of the day in the protected (city of) Cairo ———————— (33) AD 1494. 424 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia eévp on nte nirvmi èemàhoy If therefore a man should gain the `mpikosmos thrw `ntew<osi whole world and forfeit his soul; ntewcyxh oy pe painié< `nefl- what is this great vanity hoy mixahl pi¶ awsvtem `nsa <smh Michael the martyr obeyed the nnoy< awxv mpikosmos thrw Divine voice and rejected the eysop nem pewvoy eumeà whole world together with its mpauos glory that is full of passions aw< `ntewcyxh efmoy nem He gave his soul over to death pewsvma epixrvm awéepàannié< and his body to the fire. He en- `mbasanos eube péhri mf< dured great tortures for the sake eton; of the Son of the living God. eube fai a penSVR olw e;oyn Therefore our Saviour lifted him etewmetoyro aw< nvoy nnia- up in His kingdom and gave good gauon nhete mpe bal nay ervoy things that no eyes can see ay< nixlom ebol;en tfe eèen Heavenly crowns are placed on tafe `mmixahl* pimonoxos pi¶ the head of Michael, the martyr, pidiakvn nte pXS monk the deacon of Christ `ntéebiv `nnibasanos in place of tortures that he en- etawévpoy eube pXS nem dured for Christ and the garment tàebsv `nnimonaxos nem pisxima of the monks and the angelic `naggelikon skhema. xere nak v pi¶ mixahl piberi pimai Hail to you O Martyr Michael the pXS fhetawfon mpewsnow eube new the lover of Christ who shed blood for the name of Jesus Christ fran nIHS pXS tvbà piauloforos `m¶ mixahl Pray ... the fighter martyr Michael piberi pimai pXS nte w the New the lover of Christ in order… ———————— (34) Mk 8:36. (35) 2 Cor 12:4. Youhanna Nessim Youssef 425 Fol. 20v–17r ﺐﻫاﺮﻟا ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﳐ ﻞﻴﻠﳉا ﺪﻴﻬﺸﻠﻟ مادا حﺮﻃ uvoy< v nilaos `mmainoy< pXS ntentaio kalvs mixahl pi¶ v fhetawéop erow `nnibasanos ;en pewsvma ettaihoyt v pisvtp mixahl v fhetaw< `ntewcyxh efmoy eube tewagaph `mmhi v fhEU mixahl marenàvs epXS pennoy< ;en oyuelhl oyoà `ntentaio kalvs pi¶ mixahl xere pi¶ etaihoyt mixahl xere fhetawàebsv `mpiàmot `nnimonaxos xere fhetawerforin nnixlom `natlvm eube piàmot `mpisxhma `naggelikon* xere pi¶ `nte IHS pXS mixahl pigenneos mixahl piueoforos àiten `nte pi¶ ettaihoyt mixahl pQS ﺔﺒﶈاو ﺔﻔﻟﻻﺎﺑ ﺔﻌﻴﺒﻟا دﻻوا ﻞﴰ ﻊﻤﳚو ﻪﺒﻌﺷو ﻪﺘﻌﻴﺒﻟ ﻦﻳﺪﻧﺎﻌﳌا ةرﻮﺸﻣ دﺪﺒﻳو ﺎﻨﻟ ﲔﺒﺻﺎﻨﳌا اﺪﻋﻻا ﺪﻳ ﻦﻣ ﺎﻨﺼﻠﳜو ﺖﺴﻟا ﺔﻋﺎﻔﺸﺑ ﺔﻴﺿﺮﳌا ﺔﳊﺎﺼﻟا ةاﺎﺸﻨﻟا ﺎﻫدﻻوا ﻲﺸﻨﻳو ﺔﻳدﺮﻟا تاﺮﻣاﻮﳌا ﻞﻛو قﺎﻘﺸﻧا ﻢﻬﻨﻋ ﺪﻌﺒﻳو ﺔﻴﻧﺎﺣوﺮﻟا اﺪﻬﺸﻟا فﺎﺼﻣ ﻞﻛو ﺔﻴﻧارﻮﻨﻟا سﻮﻘﻄﻟا فﺎﺼﻣ ﺮﻳﺎﺳو ﺔﻴﻛﺰﻟا لﻮﺘﺒﻟا ﱘﺮﻣ ةرﺎﻣ ةﺮﻫﺎﻄﻟا ىرﺬﻌﻟا ةﺪﻴﺴﻟا ﲔﻠﻳﺎﻗ حﺮﻔﻟا تﻮﺼﺑ خﺮﺼﻨﻠﻓ ﲔﺴﻳﺪﻘﻟاو ajios ajios ajios mixahl pi¶ ajios m i pimonaxos ajios m i piPNAtoforos* ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ يدﺎﻬﺸﻟا دﺎﻬﳉا ﺲﺑﻼﻟا ﺎﻬﻳا ﻚﻟ مﻼﺴﻟا ﲔﻠﻳﺎﻗ ﻞﻴﻠﻬﺘﻟاو حﺮﻔﻟا تﻮﺼﺑ ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺪﻴﻬﺸﻟا اﺬﻫ حﺪﻤﻨﻠﻓ ﺢﻴﺴﳌا ﺐﻴﺒﺣ ﺪﻴﻬﺸﻟا ﺎﻬﻳا ﻚﻟ مﻼﺴﻟا ﺔﻳﺪﻣﺮﺴﻟا تاﲑﳋﺎﺑ رﺎﻓ يﺬﻟا ﺔﻴﻜﻳﻼﳌا لﺎﻜﺷﻻﺎﺑ ﺢﺷﻮﺘﳌا ﺪﻳﺪﳉا يﺬﻟا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﺢﻴﺴﳌا ﺪﻴﻬﺸﻟ مﻼﺴﻟا ﺔﻠﺤﻤﻀﻣ ﲑﻏ ﺔﻴﻧارﻮﻧ ﻞﻴﻟﺎﻛا بﺮﻟا ﻦﻣ ﻖﺤﺘﺳا يﺬﻟا رﺎﺘﺨﳌا ﻪﻴﻔﺻو تاﻮﻤﺴﻟا تﻮﻜﻠﻣ ﱃا ﻪﻗﻮﺸﺗ ةﺮﺜﻛو ﻪﻴﻓ ﺔﻨﻛﺎﺴﻟا حوﺮﻟا ةراﺮﺣ ﻞﺟا ﻦﻣ رﺎﻨﻟا قﺮﳊاو باﺬﻌﻠﻟ ﻩﺪﺴﺟ لﺬﺑا ﱃا ﻞﺧدا ﻲﳍﻻا تﻮﺼﻟا ﻊﲰو ﻪﻳﺎﻘﻠﻟ اﺪﻬﺸﻟا ﺐﺗاﺮﻣ فﻮﻔﺻ ﺖﺟﺮﺧ يﺬﻟا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﺢﻴﺴﳌا ﺪﻴﻬﺸﻟ مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻟا ﲔﺗﻻا ﻞﻜﻟ صﻼﺧ ﺎﻨﻴﻣ ﻩﺪﺴﺟ رﺎﺻ يﺬﻟا ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺪﻴﻬﺸﻟا ﺎﻬﻳا ﻚﻟ مﻼﺴﻟا كﺪﻴﺳ حﺮﻓ ﺎﺣﺮﻓو ﺮﻫﺎﻄﻟا كﺪﺴﺟ ﻪﻴﻓ ﻊﺿو يﺬﻟا نﺎﻜﻤﻠﻟ مﻼﺴﻟا مﺎﻘﺳﻻا يوﺬﻟ ﺎﻔﺷو ﺪﻳاﺪﺸﻟا ﰲ ﻦﻳﺬﻠﻟ ﺎﺻﻼﺧو ﲑﺧﻻا ﺲﻔﻨﻟا ﱃا ﻪﲰﺎﺑ فاﱰﻋﻻﺎﺑ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻢﻌﻨﻳو ﻪﺘﲪر ﻢﻴﻈﻌﻛ ﺎﻨﲪﺮﻳ ﻲﻜﻟ ﺎﻨﻠﺟا ﻦﻣ بﺮﻟا لﺎﺳا ﺔﻌﻴﺒﻟا دﻻوﻻ ﻦﻣ ﻚﺴﻔﻧ جوﺮﺧ نﺎﻛ ﺎﻤﻠﻓ[ ] ﻲﺿا ﺪﻗ ﺎﻧﺎﺴﻧا يار ﻒﻴﺴﻟا ﺪﲝ ﻚﺳار ﺬﺧاو كدﺎﻬﺟ ﺖﻗو نا ﱴﺣ* ﺎﻬﻌﻄﻗ ﺪﻨﻋ ﻚﺳار تار ﲔﺟرﺎﳋا ﻦﻣ ﺔﺑﺎﺷ ناو ﺎﻴﻧارﻮﻧ ﺮﻀﺧا ﺮﻳﺎﻃ ﻞﺜﻤﻛو ﺮﻈﻨﳌا ﺔﻠﻴﲨ ةرد ﻞﺜﻤﻛ ﺎﻫاار ﺪﺴﳉا ﻦﻣ رﻮﻣﻻا ﺎﻴﻟوا اوﺮﺠﺿ ﺎﳌو ﺎﻬﻌﲰ ﻦﻤﻠﻛو ﺖﻨﻫد ﱵﺣ ﺢﻴﺴﳌﺎﺑ ﺎﻨﻣﻮﻣ ﱐاﺮﺼﻧ ﺎﻧا ﻪﻠﻳﺎﻗ ﺖﺧﺮﺻ ﺪﺴﳉا ﻦﻣ مﻮﻳ ﻦﻣ ﺔﺜﻟﺎﺜﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا ﰲ ﺔﺳﺪﻘﳌا ﻚﺳار ﺖﻌﻄﻘﻓ ﻚﺳار ﻊﻄﻗ ﻰﻠﻋ ﻢﻬﻨﻴﺑ ﺎﻤﻴﻓ اﻮﻤﻠﻜﺗ تﺎﻔﻳﻮﺨﺘﻟاو ﺪﻳﺪﻬﺘﻟا ﻊﻄﻗ ﺖﻗو اوﺮﻀﺣ يﺬﻟا رﻮﻣﻻا ﺎﻴﻟوا اوﺮﻣاﻮﺗ ﺔﺳﺪﻘﳌا ﻚﺳار تﺬﺧا ﺎﳌو ﺐﻴﺑا ﺮﻬﺷ ﻦﻣ ﻊﺑاﺮﻟا كرﺎﺒﳌا ﺖﺒﺴﻟا 426 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia كﻮﻣرا ﺎﳌو كﺪﺴﺟ ﻪﻴﻓ اﻮﻗﺮﳛ نﺎﻜﻣ ﺚﻴﺣ ﱃا سﺪﻘﻟا حور ﺔﻤﻌﻧ ﻦﻣ ﻮﻠﻤﳌا كﺪﺴﺟ اﻮﻄﺨﺳ ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ ﻚﺳار بﺮﻟا ﻦﻜﻟو كﺪﺴﺟ ﰲ ﺔﺘﺒﻟا رﺎﻨﻟا ﻞﻤﻌﺗ ﻢﻠﻓ ﲔﻤﻘﻟا ﻚﻟذ ﰲ كﻮﻣرﺎﻓ ﲑﳉا ﻖﻳﺮﳊ ﺪﻌﳌا ﲔﻤﻘﻟا ةﺮﻔﳊا ﻚﻠﺗ ﰲ ﻪﻣﺎﻈﻋ ﺬﺧاو ﺔﻧﺎﺤﺒﺳ بﺮﻟا ﻦﻣ ﺔﻓﺎﺨﳌا ﻪﻴﻓ ﻦﳑ ةﲑﺜﻛ ناو ﻒﻠﺘﺗ ﻻ ﺎﻬﻨﻣ ةﺪﺣاوو اﺪﻬﺸﻟا ﺎﻈﻋا ﻊﻴﲨ ﻆﻔﳛ *ﻩﺎﻄﻋاو ﻮﻠﻌﻟا ﱃا ﺎﻌﻔﺗﺮﻣ ﻚﻠﻘﻋ نﺎﻛ ﻦﻜﻟ ﻢﺎﻔﻳﻮﲣ ﻻو ﻢﺎﺒﻴﻫﺮﺗ ﻚﻟﺪﻬﻳ ﻢﻠﻓ ﺐﻴﺒﳊا ﺎﻬﻳا ﺖﻧا ﺎﻧاو ﻚﻔﻠﺧ ﱃا ﻊﺟﺮﺗ ﻞﺘﻘﻳ ﻦﳑ اﻮﻓﺎﲣ ﻻ ﻲﳍﻻا لﻮﻘﻟا ﻞﺜﻤﻛ ﻦﻜﻟو كﻮﻠﳌا باﺬﻋ ﻦﻣ فﺎﳜ ﱂو ﺔﻴﻳﺎﲰ ﺔﻜﻠﳑو ﺔﻳﺪﺑا ةدﺎﻌﺳ اﺮﻈﻨﺘﺴﻣ ﰲ ﰊا ماﺪﻗ ﻪﺑ ﺎﻧا ﺖﻓﱰﻋا سﺎﻨﻟا ماﺪﻗ ﰊ فﱰﻋا ﻦﻣ ﻲﳍﻻا ﻩﺎﻓ ﻦﻣ ﻞﻳﺎﻘﻟا ﺢﻴﺴﳌا ﻢﺳﺎﺑ اﺮﻬﺟ ﺖﻓﱰﻋاو ﺪﺴﳉا ةﺮﻣﺰﻟﺎﺑ طﻼﺘﺧﻻا ﺖﺒﻠﻃ ﺔﻴﳌﺎﻌﻟا رﻮﻣﻻا ﻞﻀﻓا ﻦﻋ ﺎﺿﻮﻋ ﻚﻴﻠﻋ بﺮﻟا ﻢﻌﻧﺎﻓ ﺔﻳﺪﺑﻻا تﻮﻜﻠﳌا ﺖﻟﺎﺳ تاﻮﻤﺴﻟا حﺮﻓ ﱃا ﻞﺧدا ﻞﻳﺎﻘﻟا حﺮﻔﻟا تﻮﺼﻟا ﺖﻌﲰو تﻮﻜﻠﳌا باﻮﺑا ﻚﻟ ﺖﺤﺘﻓ ﺖﻋﺮﻗ ﺔﻴﻧارﻮﻨﻟا ﺐﺗاﺮﳌاو ﺔﻴﻜﻳﻼﳌا ﱴﺣ ﺔﻴﳍﻻا ةﻮﻘﻟا ﻪﺘﻠﴰو ﻪﺳﺪﻗ حور ﺔﻤﻌﻧ ﻪﻴﻠﻋ ﺾﺑﺎﻘﻟا ﺎﻬﻳا ﻦﺴﳊا كدﺎﻬﲜ ﺮﺼﻣ ةرﻮﻛ ﺖﺣﺮﻓ ﺪﻘﻟ كﺪﻴﺳ ﲔﺸﻫاد اورﺎﺻ ﱵﺣ ﺔﻳﺮﺼﳌا ﺔﺳوﺮﶈا ﺔﻜﻠﻤﳌﺎﺑ ﺔﻟوﺪﻟا ﺮﺑﺎﻛا ﻦﻣ ﻪﻴﻟا ﻦﻳددﱰﳌا ﻞﻜﻟ اددﺎﻀﻣو اﺪﻧﺎﻌﻣ رﺎﺻ اﻮﻤﻠﻜﺘﻳ نا اﻮﻌﻴﻄﺘﺴﻳ ﱂو ﲔﺒﻠﻗ وذ اورﺎﺻو ﺢﻴﺴﳌا ﺐﻴﺒﺣ ﺎﻳ ﻚﺘﻋﺎﺠﺷ ةﻮﻗو كﱪﺻ ﻢﻈﻋ ﻦﻣ ﲔﺒﺠﻌﺘﻣو ﺖﻧﺎﻛ يﺬﻟا صﻼﳋا بﺎﻴﺛ ﺲﺒﻟ ﻞﺟا ﻦﻣ ﺮﺧاو رﺎﻨﻟا ﻖﻳﺮﳊو *ﻢﳍ ﺎﻳﺰﺧو ارﺎﻋ نﻮﻜﻳ نا ﺔﻴﺸﺧ ﻚﻠﻳﺎﻀﻔﺑ سﺎﺒﻟ ةدﺎﻳﺰﻳ ﺎﻤﻴﺳﻻو ﺐﻴﻠﺼﻟا سﺎﺒﻟ ﻢﻫدﻻواو ﻩدﻮﻨﺷ ﻮﺑاو سﻮﻴﻣﻮﲞو سﻮﻳرﺎﻘﻣو سﻮﻴﻧﻮﻄﻧا ﺎﺑﻻا صﻼﳋ ﺎﺒﺒﺳ ﺎﻘﺣ ﲔﺴﻳﺪﻘﻟا ﺔﻴﺘﻓ ﺔﺛﻼﺜﻟا سﺎﺒﻟ ةﻮﺴﻨﻠﻘﻟا ﻮﻫ يﺬﻟا صﻼﳋا ةذﻮﺧو ﻲﻜﻳﻼﳌا ﻞﻜﺸﻟا ﺮﻫﺎﻄﻟا ﻢﻴﻜﺳﻻا ﻻو ﺪﺴﳉا ﻞﺘﻘﻳ ﻦﳑ اﻮﻓﺎﲣ ﻻ ﻞﻳﺎﻘﻟا ﻒﻳﺮﺸﻟا ﻞﻴﳒﻻا ﰲ صﻮﺼﻨﳌا لﻮﻘﻟا ﻚﻴﻠﻋ ﻞﻤﻛو ﺔﻴﻟﺎﻋ ﺔﺟرد ﺖﻴﻘﺤﺘﺳا سﺎﻨﻟا ماﺪﻗ ﰊ فﱰﻋا ﻦﻣو ﻢﻨﻬﺟ ﰲ ﺎﻌﻴﲨ ﺪﺴﳉاو ﺲﻔﻨﻟا ﻚﻠﻬﻳ نا رﺪﻘﻳ ﻦﳑ اﻮﻓﺎﺧ ﺲﻔﻨﻟا ﻞﺘﻘﻳ نا ﻊﻴﻄﺘﺴﻳ ﺖﻣﺪﻘﺗ ﺎﻘﺣ ﻢﻜﻟ ﺢﺘﻔﻳ اﻮﻋﺮﻗا اوﺪﲡ اﻮﺒﻠﻃا اﻮﻄﻌﺗ اﻮﻠﺳ ﺎﻀﻳا لﻮﻘﻳو تاﻮﻤﺴﻟا ﰲ يﺬﻟا ﰊا ماﺪﻗ ﻪﺑ ﺎﻧا ﺖﻓﱰﻋا ﱂو ﺢﻴﺴﳌا ﻢﺳﺎﺑ اﺮﻬﺟ ﺖﻓﱰﻋاو ﻲﻀﳝ ﺔﻜﻠﻤﳌا ﺎﻤﻈﻋو ﻚﻠﳌا مﺎﻣا ﺖﻣﺪﻘﺗو ﺔﻴﳍﻻا ةﻮﻗو ﺔﻋﺎﺠﺷو طﺎﺸﻨﺑ ﻼﻳﺎﻗ ﺎﺧرﺎﺻ ﻢﻬﻌﻣ ﺖﻤﻠﻜﺗو ﻚﻠﺧاد ﺖﻠﻌﺘﺷا ﻪﻴﳍﻻا ﺔﻤﻌﻨﻟا ﻦﻜﻟو ﻪﺘﻜﻠﳑ ﺎﻤﻈﻋ ﻻو ﻚﻠﳌا ةﻮﻄﺳ ﻚﻟﺪﻬﻳ لﺎﻬﻣﻻﺎﺑ ﻚﻠﳌا ﻦﻣ اﺮﻣا جﺮﺧ ﺖﻗﻮﻠﻟو ﻪﺑ تﻮﻣا نا ﺪﻌﺘﺴﻣ ﺎﻧاو يداﺪﺟاو يﺎﺑا ﻪﺑ اﻮﺗﺎﻣ يﺬﻟا تﻮﻣا ﲏﻧا ﺢﺷﻮﺘﳌا ﻚﺳﺎﻨﻟا ﺐﻫاﺮﻟا ﻢﻴﻈﻌﻟا ﷲا ﺐﻴﺒﺣ مﺮﻜﳌا ﺪﻴﻬﺸﻠﻟ يﺬﻟا ﱘﺮﻜﻟا رﺎﻛﺬﺘﻟا ﻞﺟا ﻦﻣ ﺢﻳﺪﻣ *نا ﻞﻌﻟ ﻪﻴﳍا ﺎﺒﻴﺼﻧ ﻪﻌﻣ ﺎﻨﻟ ﻞﻌﳚ بﺮﻟا ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ةدﺎﻬﺸﻟا ﻞﺟﻻ ﻮﻋﺪﳌا سﺪﻘﳌا ﻢﻴﻜﺳﻻﺎﺑ ﺔﻴﻜﻳﻼﳌا لﺎﻜﺷﻻﺎﺑ ﺎﳍ ﻢﻌﻨﻳو ﺔﻴﻨﻣﺰﻟا ثداﻮﳊاو ضراﻮﻌﻟا ﺮﻳﺎﺳ ﻦﻣ ﺎﻨﺼﻠﳜو ﲑﺧﻻا ﺲﻔﻨﻟا ﱃا ﻪﲰﺎﺑ فاﱰﻋﻻا ﻰﻠﻋ ﺎﺘﺒﺛو ﺎﺛاﲑﻣو ﲔﻣا ﺎﻳﺎﻄﳋا ناﺮﻔﻏو ﺔﲪﺮﻟﺎﺑ ﻩﺪﺴﺟ ﰲ بﺎﻌﺗﻻا ﻪﻴﻟا ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﺎﻳ ﺢﻴﺴﳌا ﺐﳏ ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ كرﺎﺒﳌا ﺪﻴﻬﺸﻟاو مﺮﻜﳌا كرﺎﻛﺬﺗ مﻮﻴﻟا ﺎﻨﻟ قﺮﺷا ﺎﻘﺣ ﺪﻴﻬﺸﻟا ] ﺔﻣاﺮﻛ لﻮﻘﺘﻟ مﻮﻴﻟا ﺎﻨﻄﺳو لﺎﻌﺗ ﻢﻗ ﻞﺗﺮﳌا دوواد ﺎﻳ ﺢﻴﺴﳌا عﻮﺴﻳ ﻢﺳا ﻞﺟا ﻦﻣ ﻪﻣد قﺮﻫاو مﺮﻜﳌا ةﺪﺣاوو ﻢﻬﻣﺎﻈﻋ ﻊﻴﲨ ﻆﻔﳛ بﺮﻟا بﺮﻟا ﻢﻬﺼﻠﳜ ﺎﻬﻌﻴﲨ ﻦﻣو ﲔﻘﻳﺪﺼﻟا ناﺰﺣا ﻲﻫ ةﲑﺜﻛ لﺎﻗ ﺐﻫاﺮﻟا ﻞﻴﻳﺎﳐ ———————— (36) Read مﺎﳍﻻﺎﺑ. Youhanna Nessim Youssef 427 ﻒﺼﺗ ﺔﻳﺪﺴﳉا ﻦﺴﻟﻻا ﻊﻴﻄﺘﺴﻳ ﻻ ﺔﻴﻳﺎﲰ ﺔﻴﻧارﻮﻧ ﻞﻴﻟﺎﻛا ﺖﻠﻧو ﺔﻤﻴﻈﻋ تﺎﻣاﺮﻛ ﺖﻴﻘﺤﺘﺳا ﻒﻠﺘﺗ ﻻ ﻢﻬﻨﻣ * باﺬﻌﻠﻟ كﺪﺴﺟ لاﺬﺑا ﻞﺟا ﻦﻣ ﺪﺣاو ﺎﻬﺘﻣاﺮﻛ ﺪﳎ ﻦﻣ ﲑﺴﻳ Tarh Adam for the honoured martyr and monk Michael the New. Let us assemble O God-loving people in order to give honour to Mi- chael the martyr who endured tortures in his honoured body, O chosen Michael who gave his soul to death for the sake of true love, O saint Michael! Let us praise Christ our God with joy and rightly honour the martyr Michael. Hail to the honoured martyr Michael, hail to him who wore the grace of the monks. Hail to him who bears the imperishable crown for the grace of the angelic skêma. Hail to the martyr of Jesus Christ, Michael, the brave Michael the God-carrier. Through …of the honoured martyr, Michael, Lord deliver us from the hands of the enemies opposing us and disperse the counsel of those resistant to His church and His people. And let Him unite the children of the Church in harmony and spiritual love and let Him put away schism, and all conspiracy. Let Him raise her (the Church’s) children with good pleasant education. Through the intercessions of the the pure Virgin, the Lady Mary the pure, chaste one, and all the ranks of light, and the ranks of the martyrs and saints. Let us sing with joy saying: Worthy, Worthy, Worthy, Michael the martyr Worthy, Michael the monk Worthy, Michael the Spirit-bearer. Let us praise this great martyr with joyful and happy voices say- ing: “Hail to you O fighter and Martyr Michael the New, who wears the angelic skhêma and gains the Eternal rewards. Hail to you, O beloved of Christ, the chosen friend who became worthy of the imperishable crowns. Hail to the martyr of Christ Michael who of- fered his body to endure tortures and be consumed by fire because of the fervency of the Spirit dwelling in him and his great desire for the kingdom of Heaven. Hail to the martyr of Christ, Michael whom the ranks of the martyrs came to greet and he heard the divine voice say- ing: “enter into the joy of your Lord.” Hail to you, O great martyr Michael the New, whose body became a harbour of salvation to all who are coming to him and a deliverance from distresses and a heal- ing for the sick. Hail to the place where your pure body rests that has become a joy for the children of the Church. Pray to the Lord on our behalf so that He has mercy upon us according to His great mercy ———————— (37) Mt 25:21. 428 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia and grant us the confession of His name to the last breath. *So that during your struggle and severing your head with the edge of the sword he saw a man of light [ ] at the time your soul was released from your body. He saw it like a beautiful pearl and like a green bird. A young lady, when she saw your head severed, cried out saying: “I am Christian, believing in Christ and she anointed.” All who heard her from the rulers were annoyed from threatening and fear- ing. They agreed amongst themselves to sever your head. Your head was severed in the third hour on the blessed day of Saturday on the fourth of Abib. The rulers were present during your martyrdom. They were enraged against your being that was full of the grace of the Holy Spirit and so ordered your body to be burned. They threw you in the lime-kiln but the fire did not consume your body, for the Lord will guard the members of the martyrs and not one of them will perish. Some God-fearing people — let God be exalted — took the bones and you did not look back. And you, O beloved, did not fear their threats and terror. But your mind was elevated to the highest, looking forward to the eternal joy and the Heavenly Kingdom. He did not fear the tortures of the kings, for the divine words state: “Do not fear those who kill the body.” You confess openly the name of Christ who said by His divine mouth: “Whosoever therefore shall confess Me before men, him will I confess also before My father who is in heaven.” You sought the Eternal Kingdom and so the Lord rewarded you with good things to be associated with the angelic ranks and the choirs of light. You knocked and to you the gates of the Kingdom were opened. You heard the happy voice saying: “enter into the joy of thy Lord.” ———————— (38) These phrases and psalis keep changing between the first person and the second person. We prefer to keep it as close to the original script as possible. (39) It seems that something is missed in this sentence such as she anointed “her head with his blood”? (40) Ps. 33(34):19–20. (41) Mt. 10:28. (42) Mt 10:32. (43) Mt 7:7. (44) Mt 25:21. Youhanna Nessim Youssef 429 The country of Egypt rejoiced in your good fight, that through the grace of His Holy Spirit and the divine power you were able to op- pose those great ones of the state of the protected kingdom of Egypt. They were amazed by your patience and the might of your cou- rage, O beloved one of Christ. They were shaken and unable to utter your virtues so that shame and confusion fell on them… [you received a crown] for being consumed by fire and one for wearing the garment of salvation, which is that received by Abba Antony, Abba Macarius, Abba Pachomius, Abba Shenoute and their children the Cross-bearers. Moreover, by wearing the pure skhêma, the angelic form, the helmet of salvation, which is the cuculle worn by the holy three young men, truly you became worthy of elevation. The word of the Gospel was accomplished in you: “fear not those who kill the body, but are not able to kill the soul but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.” “Whosoever therefore shall confess Me before men, him will I con- fess also before My father who is in heaven.” He said also: “Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you.” Truly you advanced with zeal and courage and divine power. You advanced in front of the king and the great ones of the kingdom and you confessed openly the name of Christ. You did not fear the authority of the king and the greatness of his kingdom, because the divine grace was fervent in you. You cried out with them saying: “I will die by the death of my fathers and forefa- thers. I am ready to die by it!” At once the order of the king was is- sued. We praise you in your precious commemoration O honoured mar- tyr, the beloved of God, the ascetic monk who wore the angelic forms of the holy skhêma, who was called for martyrdom, Michael the New. May the Lord grant us a share and inheritance and confirm us in our faith, in order to confess His name to the last breath and deliv- er us from all obstacles and temporal difficulties, and grant us mercy and the forgiveness of our sins. Amen. ———————— (45) It seems some text is missing here. (46) Eph 6:17. (47) Mt 10:28. (48) Mt 10:32. (49) Mt 7:7. 430 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia Truly, your honoured commemoration shines on us today, O blessed martyr Michael the lover of Christ, who received the pas- sions in his honoured body, who shed his blood in the name of Jesus Christ. O David the psalmist come in our midst today in order to tell us of the honour of the martyr Michael the monk, saying: “Many are the afflictions of the just, the Lord will deliver them from them all. The Lord will guard their bones: not one of them will perish.” You became worthy of great honour and you received the luminous hea- venly crowns that no fleshly tongues are able to describe even a frac- tion of its honour. A man offered his body to be tortured. Fol. 21r–20v Tarh Batos for the honoured mar- ﻚﺳﺎﻨﻟا ﺐﻫاﺮﻟا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﻞﻴﻠﳉا ﺪﻴﻬﺸﻠﻟ ﺲﻃاو حﺮﻃ tyr Michael the ascetic monk alhuos awéai nan `mfooy pe- Your blessed commemoration kerfmeyi etsmarvoyt v pi¶ mix- truly rises to us today, O martyr ahl pimaipXS Michael, the lover of Christ v fhetawévp erow `nnibasanos O he who received the tortures in ;en pewsvma ettaihoyt oyoà his honoured body and shed his awfon `mpewsnow ebol eube blood for the sake of the name of fran `nIHS pXS Jesus Christ v dayid piàymnotos tvnk amoy O David, the psalmist, arise and tenmh< `mfooy ntekèv eptaio come in our midst today in order mpai¶ apa mixahl pimonaxos to utter the honour of this martyr Apa Michael the monk. èe naévoy niulycis `nte niumhi Many are the afflictions of the just, oyoà awnaàmoy `nèe pQS oyoà and the Lord will deliver them eweareà enoykas throy oyoà from them all. He will guard all `nnewlowlew an éa <noy their bones: not one of them will perish. Marenuvoy< v namenra< Let us assemble, O my beloved, `ntenvé ;en oysmh `nuelhl èe in order to sing with a joyful xere nak v pi¶ pimaipXS mixahl voice: “Hail to you, O martyr, the lover of Christ Michael ———————— (50) Ps. 33(34):19–20. (51) Ps. 33(34):19–20. Youhanna Nessim Youssef 431 xere nak v pigenneos p¶ EU Hail to you O brave holy Martyr mixahl fhetawerklhronomin Michael who inherited life with mpivn; nem nidikeos the just (ones) xere nak v piueoforos* mixahl Hail to you, O bearer of God, Mi- piaskyths oyoà piéviè `ngen- chael the ascetic one and the neos fhetaweréai nem ni¶ brave courageous one who rejoices with the martyrs tvbà piaulo mixahl piberi pimai Pray... O fighter Michael the new, pXS ntew the lover of Christ that Fol. 23v Response to the Gospel for the ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﺪﻴﻬﺸﻠﻟ ﻞﻴﳒﻻا دﺮﻣ martyr Michael the New: xere nak v pi¶ pimai pXS mixahl Hail to you O Martyr, the lover of fhetawfon mpresnow ebol eube Christ, Michael, who shed his fran nemmanoyhl blood for the sake of Emmanuel tvbà v pi¶ mpXS mixahl piberi Pray… O martyr of Christ, Mi- pimonaxos ntew chael the New and monk, in or- der… Fol. 26v–24r Psali Adam for the martyr Apa ﻊﺑار ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣو ﺎﻨﺣﻮﻳو ﲑﻗﻮﺑا ﺪﻴﻬﺸﻠﻟ مادا ﱄﺎﺼﺑا Cyri, John and Michael for the ﺐﻴﺑا th 4 Abîb areà eron v pXS xv nan v emma- Preserve us O Christ, forgive us, noyhl eube apa kyr nem ivannhs O Emmanuel for (the sake of) nem pinié< mixahl Apa Cyri and John and the great Michael bohuin eron paQS éop erok Help us, O Lord, receive unto mpenélhl eube apa kyri penQS You, our prayer for (the sake of) nem IVA nem mixahl Apa Cyri our lord, and John and Michael ge gar `nuvoy ayqisi apa kyri For they are elevated, Apa Cyri nem ivannhs nem mixahl pièvri and John and Michael the Great, ;en umh< `nni¶ in the midst of the martyrs 432 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia dayid amoy tenmh< `mfooy v David the psalmist, come in our piàymnotos eube nimainoy< apa midst for the (sake of) Apa Cyri kyri nem ivannhs and John who love God. elehson hmas eube tekmay ma- Have mercy upon us for (the sake rias nem apa kyri nem ivannhs of) Your Mother Mary and Apa nem mixahl ni¶ Cyri, John and Michael the mar- tyrs zeoé `nnibasanos etayévpoy Numerous are the tortures that nièvri apa kyri nem ivannhs nem they received, the mighty Apa mixahl piberi Cyri and John and Michael the New hppe anon nipistos teneréai Behold, we the faithful ones, re- `mfooy ;en péai `nnai¶ `nte joice today on the feast of these poyro `nte pvoy martyrs of the King of glory uelhl v niéhri `nte <ekklhsia Rejoice, O children of the Church, eube apa Kyri pièvri nem for Apa Cyri the mighty and John ivannhs fa <sofia who has wisdom IHS péhri `mf< awsvtp `mpew¶ Jesus the Son of God, chose His mixahl pinié< fhEU pimonaxos martyr Michael, the great saint and monk kalvs ay`i éaron `mfooy ni¶ apa Welcome to you today martyrs kyri pigenneos nem ivannhs nem Apa Cyri the brave, John and Mi- mixahl chael laos nem fylh niben eytaio `na- All people and nations honour Apa pa kri nem ivannhs `nshoy niben Cyri and John at all times and nem mixahl pièvri* Michael the Mighty.* moi nan `ntekàirhnh eube nek- Grant us Your peace, for (the sake martyros fhEU apa kyri nem of) Your martyrs, Apa Cyri and ivannhs nisofos John the Wise nietàoèàeè naàmoy ebol;en Those who are afflicted, deli- noydivgmos eube ni<ào mixahl vered them from persecution for pimonaxos the (sake of the) prayers of Mi- chael the monk Youhanna Nessim Youssef 433 jsmarvoyt v pXS peklaos areà Blessed are You, O Christ, pre- ervoy ebol;en nipirasmos nem serve Your people from temptation nirvmi etàvoy and evil men oyoà èvr `nnièaèi `nte And disperse the enemies of the <ekklhsia ;em;omoy nem poy- Church, crush them and their soqni éa <syntelia counsel forever penSVR moi nan `mpenèvk Our Saviour, grant us our Chris- `nxrhstianos oyoà mataèron éa tian perfection and fortify us till pèvk `nnixronos the end of ages rvis eron eube apa kyri nem Keep us for (the sake of) Apa ivannhs v poyro `nte tfe nem Cyri and John, O King of Heaven mixahl pi¶ and Michael the martyr smoy enifiarvoy nem nisi< nem Bless the (waters) of the river, the nikarpos eube ni<ào apa kyri plants and the fruits, for the (sake nem ivannhs of the) prayers of Apa Cyri and John. tentvbà eube nioyhb nem ni- We beseech You to deliver the diakvnos naàmoy v pXS pennhb priests and the deacons, O Christ ;en tèiè `mpidyrannos* our Lord from the hand of the Tyrant* YS US pennoy< areà epeklaos Son of God, our God, preserve ebolàa oyào< nem pàoèàeè Your people from fear and passion mp{ira}smos of temptations f< qisi ptap `nnixrhstianos God, raise the horn of the Chris- eube tenQS `nnhb maria <pA R tians for (the sake of the) Lady Mary the Virgin xere ne maria umay emmanoyhl Hail to you Mary the mother of xere <panagia nem piemi Emmanuel, hail to the all holy and niezekihl the knowledge of Ezekiel xere umaypXS péoyéoy mpiSL Hail to the mother of Christ, the xere apa kyri nem ivannhs xere pride of Israel, hail to Apa Cyri fhEU mixahl and John, hail saint Michael ———————— (52) Read nimvoy mfiaro ` . 434 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia cyxh mamton nvoy ;en piparadi- Repose souls in Paradise together sos nem tekmay <oyrv nem nidi- with Your mother the queen and keos just one. voynàht arifmeyi `mpekbvk ni- Be patient and remember Your koydhmos oyoà xv naw `nnewno- servant Nicodemus and forgive bi nem psepi `nnipistos* him his sins together with the rest of the faithful. Fol. 27r– Psali Adam and Batos for the ﺎﻨﺣﻮﻳو ﲑﻗﻮﺑا ﺪﻴﻬﺸﻠﻟ ﺲﻃاوو مادا ﱄﺎﺼﺑا martyr Apa Cyri and John and ﺪﻴﻬﺸﻟا ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﺐﻫاﺮﻟاو the monk Michael the New martyr arietin v namenra< `ntenàvs Ask, O my beloved, in order to `mpenQS IHS pXS `ntentaio praise our Lord Jesus Christ and `n<masnoy< maria <qrompi eunh- to honour the mother of God, sos Mary the beautiful dove bvl oyebol;en netenàht `nni- Remove guile from your hearts, xrow v nipistos `ntentaio ;en O faithful ones, in order to honour oyuvt nàht apa kyri nem Apa Cyri and John the wise with a ivannhs nisofos content heart genos `nnixrhstianos eyeréai Christian nations rejoiced today at `mfooy ;en oyuelhl ;en péai the feast of these martyrs, Apa `nnai¶ apa kyri nem ivannhs nem Cyri and John and Michael mixhal dayid amoy tenmh< mfooy David come in our midst today in `ntekèv eptaio `nnai¶ apa kyri order to sing the honour of these nem ivannhs pirewqro nem mixahl martyrs Apa Cyri and John the piberi pimai pXS Victorious and Michael the New, the lover of Christ elehson hmas o US àiten ni- Have mercy upon us O God, presbia n<pA R nem apa kyri nem through the intercession of the ivannhs nisofos nem mixahl Virgin and Apa Cyri and John the pimonaxos* wise and Michael the monk Youhanna Nessim Youssef 435 Z `ntagma `nekklhsia eyàvs ef< Seven ranks of the Church praise emmanoyhl eyerxvreyin ;en God Emmanuel, and openly prais- oyparrhsia apa kyri nem ivannhs ing Apa Cyri, John and Michael nem mixahl hdeos ayqisi emaév apa kyri Wonderfully are they elevated, nem ivannhs ni¶ nem pièvri pi- Apa Cyri and John the martyrs, rewqro mixahl piberi pimai pXS and the mighty, victorious Mi- chael the New, the lover of Christ. uvk te <èom nem pitaio v To you are the power and the penSVR `nagauos xv nan ebol honour, O our Good Saviour. For- eube ni<ào apa kyri nem ivannhs give us for the sake of Apa Cyri ni¶ and John the martyrs, IHS pXS pidimiorgos awsvtp pi- Jesus Christ the Creator chose the monaxos mixahl pimai pXS eu- monk Michael the lover of Christ rewévpi naw `noy¶ in order to make him a martyr kalvs ay`i éaron mfooy v ni¶ Welcome today, O martyrs of nte pXS apa kyri nem ivannhs Christ, Apa Cyri and John the nem ivannhs nirewqro nem mixahl victorious and Michael the monk pimonaxos laos niben nem élol niben ey- All people honour you, O mighty taio nvten v pièvri apa kyri nem Apa Cyri and John his brother ivannhs* newson nem mixahl and Michael the just, the new. piumhi piberi moi nan pQS `noymeros nem oyk- Grant us, Lord, a share and inhe- lhros nem ni¶ niagios apa kyri ritance with the martyrs, saints nem ivannhs nem mixahl piueo- Apa Cyri and John and Michael foros the God-bearer nai nan oyoà svtem eron naàmen Have mercy upon us, listen to us, ebolàa nidemvn eube apa kyri deliver us from the devils for (the nem ivannhs pewson nem mixahl sake of) Apa Cyri and John his pidikeon brother and Michael the just. jsmarvoyt v pennhb pXS areà Blessed are you, our Lord, Christ, eron ;en nipirasmos àiten ni<ào preserve us during temptations nem niélhl apa kyri nem ivannhs through the intercessions and nem mixahl prayers of Apa Cyri, John and Michael 436 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia oyoà moi nan `n<àypomonh ;en And grant us patience in our suf- nenàoèàeè nem nenulycis àiten ferings and distresses through the nitvbà niEU nièvri niagios apa prayers of the holy, mighty saints kyri nem ivannhs Apa Cyri and John pensVR èvr ebol `nnièaèi `nte Our Saviour, disperse the enemies <ekklhsia v emmanoyhl eube of the Church, O Emmanuel, for apa kyri nem ivannhs pièvri nem (the sake of) Apa Cyri and John pgenneos mixahl* the Mighty and the brave Michael raéi oyoà uelhl ;en pQS oyoà Rejoice and be happy in the Lord aèos ;en oyuelhl èe xere and say in happiness: Hail to you nvten ni¶ apa kyri nem ivannhs O martyrs Apa Cyri, John and nem mixahl Michael smoy e nimvoy mfiarvoy nem Bless the waters of the river, the nisi< nem nikarpos maroyaiai v plants and the fruits, let them poyro `nte pvoy eube apa kyri grow, O King of Glory for (the nem ivannhs nirewqro sake of) Apa Cyri and John the Victorious ten<ào eube nioyhb `nte pQS We beseech You for the priests of nem nidiakvn nem nilaikos the Lord, the deacons and the lay- naàmoy eube apa kyri pièvri nem men, deliver them for (the sake of) ivannhs nem mixahl piberi Apa Cyri the Mighty, John and Michael the New YS US areà eron ebolàa pifa; Son of God, preserve us from the `nte nidemvn vli mpekèvnt snare of the devils, take away ebolàaron ;en pekS S mataèron Your anger from us. Fortify us with Your Cross fnhb f< penbohuos qisi mptap Lord God, our Helper, raise the nnixrhstianos àiten ni<ào horn of the Christians through the n<ueotokos nem apa kyri nem prayers of the God-bearer (You- ivannhs nem mixahl* hanna? — is this ‘God-bearer’ St Mary?) and Apa Cyri, John and Michael xere ne v <pA R maria umay nem- Hail to you, O Virgin Mary, the manoyhl xere apa kyri nem mother of Emmanuel, Hail to Apa ivannhs nisofos nem pinié< et- Cyri and John the wise and the taihoyt mixahl great honoured Michael Youhanna Nessim Youssef 437 cyxh niben moi nvoy noyxbob nem Grant all souls repose and a share oymeros nem <pA R nem apa kyri with the Virgin, and Apa Cyri, nem ivannhs nem mixahl John and Michael v penQS IHS pXS nem tekmay nem O our Lord Jesus Christ and Your nek¶ arifmeyi mpekbvk nikoydh- Mother with the martyrs, remem- mos nem psepi `nnixrhstianos ber your servant Nicodemus to- gether with the other Christians. Fol. 79v Tarh Batos for the martyr of ﺪﻴﺴﻟا ﺢﻴﺴﳌا ﺪﻴﻬﺷ ﻞﺟا ﻦﻣ ﺲﻃاو حﺮﻃ Christ, master Isidore son of Pan- ﺐﻫاﺮﻟا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﺪﻴﻬﺸﻟاو نﻮﻳﻻﺪﻨﺑ ﻦﺑا سورﺪﻴﺳا teleon and the martyr Michael ﻞﺒﻔﻣ ﻲﻗﺮﺷ ﺔﻳورﺪﻌﻟﺎﺑ ةﺪﻴﺴﻟا ﺖﺴﻟا ﺮﻳﺪﺑ ﻩﺪﺴﺟ the monk. His body is buried in the Monastery of the Lady and ﺮﺼﻣ Virgin in Adawia on the east bank in front of Old Cairo amvini throy nilaos `mmainoy< Come all God-loving people in IHS pXS `ntentaio `nnai¶ pagios order to honour these martyrs, the kyrios isidoros saintly master Isidore nem pièvri pimonaxos mixahl And the mighty monk Michael the piberi pimai pXS nhetayéep;isi New, the lover of Christ who suf- `nnibasanos eube piran `na- fered tortures for the sake of His gauos good name oyoà `ntenvé ebol rhtos èe And let us sing also: “Hail to you xere nvten v ni¶ pisvtp pinié< (pl) O martyrs, the chosen great isidoros nem mixahl piberi pimo- Isidore and the monk Michael the naxos New xe(re) nak v pi¶ isidoros péhri Hail to you, O Martyr, Isidore the `nniagios fhetawàipào `mpai- son of the saints, for he rejected kosmos nem tewmetoyro eumeà this world and its kingdom that is `mpauos full of sufferings xere pinié< piaskyths mixahl Hail (to) the great ascetic Michael pisvtp piaulyths fhetawmei the chosen athletic who loved pXS pQS oyoà awmoy ;en tshwi Christ the Lord and died by the eèen <meumhi sword for the sake of the truth 438 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia xere nak v piéviè isidoros xere Hail to you O brave Isidore, hail newio< nem tewsvni xere mixahl to your parents and your sister, pirewqro fhetaw hail (to) Michael the Victorious who… Fol. 22 Response to the Gospel to the tune ﲔﻧﺎﻌﺸﻟا ﺔﻘﻳﺮﻄﺑ ﻞﻴﳒﻻا دﺮﻣ of the Palm Sunday: marenàvs epXS pennoy< ;en Let us sing to Christ our God with àanàymnos nem oyuelhl `nten- hymns and joy and let us honour in taio ;en oyuo nrh< pi¶ apa mix- many ways the martyr Apa Michael ahl xere nak v pi¶ mixahl pimaiXS Hail to you O Martyr Michael the fhetaweréai nem nhEU throy lover of Christ who rejoiced with ;en txvra `nte nietvn; all the saints in the land of the living Intercede (for us) Lady (Mary), ariPRES ةﺪﻴﺴﻟا Saint George, the angels, Theodore, ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﺪﻴﻬﺸﻠﻟ سردﺎﺗ ﺔﻜﻳﻼﳌا ﺲﺟﺮﺟ يرﺎﻣ to the martyr Michael the New. ﺪﻳﺪﳉا For He is blessed (Youhanna — this èe wsma sentence is really weird. It’s asking St Mary etc to pray to Michael for he is blessed? The only person we or saints pray to is God, not another person or saint. Seems a bit heretical to me.) A hymn for the commemoration of ﺢﻴﺴﳌا اﺪﻬﺷ ﺎﻨﺗادﺎﺳ رﺎﻛﺬﺗ ﻞﺟا ﻦﻣ ﺢﻳﺪﻣ our masters the martyrs of Christ ﻢﻫدﺎﺴﺟا رﺎﻀﺣﺎﺑ ﺔﻴﳍﻻا ﺔﺒﶈا ﻢﻬﺘﻌﲨ يﺬﻟا who were united in divine love and فوﺮﻌﳌا ةﺪﻴﺴﻟا ﺎﻨﺘﺳ ﺮﻳد سﺪﻘﳌا ﺮﻳﺪﻟا اﺬﻫ ﱃا the translation of their bodies to this holy Monastery of our Lady سار ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺪﻴﻬﺸﻟا ﺪﻴﺴﻟا ﻢﻫ يﺬﻟا ﺔﻳوﺪﻌﻟﺎﺑ and Virgin known as al-‘Adawi. ﻦﺑا سورﺪﻴﺴﻳا ﺪﻴﻬﺸﻟا ﺔﻴﻛﺎﻄﻧا ﺔﻜﻠﳑ ﺎﻨﺳوور They are the great master and mar- ﺐﻫاﺮﻟا ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺪﻴﻬﺸﻟاو نﻮﳝﻻﺪﻨﺑ ﺪﻴﻬﺸﻟا tyr and greatest in the kingdom of Antioch, Isidore son of the martyr بﺮﻟا ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﺢﻴﺴﳌا ﺐﻴﺒﺣ ﻚﺳﺎﻨﻟا ———————— (53) The scribe forgot to complete the word. Youhanna Nessim Youssef 439 Panteleon and the great ascetic ﻢﻴﻠﺷوﺮﻳ ﰲ ﺎﺒﻴﺼﻧو ﺎﺛاﲑﻣ ﻢﻬﻌﻣ ﺎﻨﻟ ﻞﻌﳚ martyr-monk, the beloved of Christ *ﲔﻣا ﺔﻴﻳﺎﻤﺴﻟا Michael the New. May God make us share an inheritance with them in the heavenly Jerusalem. Amen! So come, O Christ-loving people, in عﻮﺴﻳ ﻪﻟﻻا ﱯﳏ بﻮﻌﺸﻟا ﺎﻬﻳا ﺎﻌﻴﲨ اﻮﻟﺎﻌﺗ order to worship the Holy Trinity كﺪﺠﳕو سﺪﻘﳌا ثﻮﻟﺎﺜﻟ ﺪﺠﺴﻨﻟ ﺢﻴﺴﳌا and to praise with songs and spiri- رﺎﻛﺬﺘﻟا ﻞﺟا ﻦﻣ ﺔﻴﻧﺎﺣوﺮﻟا ﻞﻴﺗاﱰﻟاو ﱐﺎﻏﻻﺎﺑ tual hymns in honour of the com- memoration of the martyr of Christ, تاذ ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺪﻴﻬﺸﻟا ﺢﻴﺴﳌا ﺪﻴﻬﺸﻟ يﺬﻟا ﱘﺮﻜﻟا the great martyr, who is from a سورﺪﻴﺴﻳا ﺪﻴﺴﻟا ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺲﻨﳉاو ﱘﺮﻜﻟا ﺐﺴﻨﻟا noble family and great race, master ﺐﺗاﺮﳌا سار نﻮﳝﻻﺪﻨﺑ ﺪﻴﻬﺸﻟا ﺪﻴﺴﻟا ﻦﺑا Isidore the son of the lord martyr Panteleon, who is the highest of ﺪﻴﻬﺸﻟاو ﺔﻴﻛﺎﻄﻧا ﺔﻤﻈﻌﳌا ﺔﻜﻠﻤﳌﺎﺑ سﻮﻘﻄﻟاو ranks in the great kingdom of An- ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﺢﻴﺴﳌا ﺐﳏ ﺪﺑﺎﻌﻟا ﺐﻫاﺮﻟا مﺮﻜﳌا tioch, together with the honoured ﺔﻳدﺎﳊا ﺔﻋﺎﺴﻟا بﺎﺤﺻا ﻦﻣ رﺎﺻ يﺬﻟا ﺪﻳﺪﳉا martyr, the lover of Christ, Michael the New, who in the eleventh hour ﻞﻛو ﻚﻠﳌا مﺎﻣا ﻦﺴﳊا ﻪﻓاﱰﻋا ﻞﺟا ﻦﻣ ﺮﺸﻋ gave his good confession before the بﺮﻟا ﻢﻌﻧا يﺬﻟا اﺬﻫ ﺮﺼﲟ ﻪﺘﻟود ﺎﺳوورو ﻩداﻮﻗ king and his principals and the ﻢﻫﺪﺴﺟ رﺎﻀﺣﺎﺑ سﺪﻘﳌا ﺮﻳﺪﻟا اﺬﻫ دﻻوا ﺎﻨﻴﻠﻋ leaders of his government in Egypt. By bringing their bodies to this ﻪﻴﻟا ﻦﻳﺪﺻﺎﻘﻟا ﻞﻜﻟا ﺰﻋو ﺎﺣﺮﻓ رﺎﺻ يﺬﻟا holy Monastery of which we are ﻲﻫ ةﲑﺜﻛ نا ﲔﻠﻳﺎﻗ ﱯﻨﻟا دوواد ﻞﺗﺮﳌا ﻊﻣ لﻮﻘﻨﻠﻓ children, the Lord has granted us بﺮﻟا ﻢﻬﺼﻠﳜ ﺎﻬﻌﻴﲨ ﻦﻣو ﲔﻘﻳﺪﺼﻟا ناﺰﺣا joy and happiness for all who come to Him. Let us say with the Psal- ﻻ ﺎﻬﻨﻣ ةﺪﺣاوو ﻦﻬﻣﺎﻈﻋ ﻊﻴﲨ ﻆﻔﳛ بﺮﻟا mist David the Prophet: “Many are *ﻒﻠﺘﺗ the afflictions of the just, the Lord will deliver them from them all. The Lord will guard their bones: not one of them will be broken. The land of Egypt rejoiced, espe- دﻻوا ةدﺎﻳﺰﺑ ﺎﻤﻴﺳﻻو ﺮﺼﻣ ةرﻮﻛ ﺖﺣﺮﻓ ﺪﻘﻟ cially the children of this holy con- ﻢﻬﻨﻴﺑ مﺮﻜﳌا ﻢﻛﺪﺴﺟ لﻮﻠﲝ سﺪﻘﳌا ﻊﻤﻟﻤﺠا gregation by the arrival of your بﺮﻟا ﻪﻌﻨﺻ يﺬﻟا مﻮﻴﻟا ﻮﻫ اﺬﻫ ﲔﻠﻳﺎﻗ خﺮﺼﻨﻠﻓ honoured bodies. Let us sing and praise saying: “This is the day that ﻢﻣﻻا ﻊﻴﲨ ﺎﻳ اﻮﻘﻔﺻ ﻪﻴﻓ ﺮﺴﻧو ﺞﻬﺘﺒﻨﻠﻓ اﻮﻤﻠﻫ ———————— (54) Ps. 33(34):19–20. 440 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia the Lord has made, let us rejoice حﺮﻔﻟا تﻮﺼﺑ ﻚﻠﳌا ﷲا اﻮﺤﺒﺳ ﻢﻜﻳﺪﻳﺎﺑ and be glad in it.” “All nations مﻼﺴﻟا ﲔﻠﻳﺎﻗ ﺪﺣاو تﻮﺼﺑ خﺮﺼﻨﻟو ﻞﻴﻠﻬﺘﻟاو clap your hands; shout aloud to يﺬﻟا سورﺪﻴﺴﻳا ﲑﻣﻻا يﺪﻴﺳ ﺢﻴﺴﳌا ﺪﻴﻬﺸﻟ God with a joyful and happy voice.” Let us sing with one voice ﻰﻠﻋ ﻩﱪﺻ ﻞﺟا ﻦﻣ ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺪﻟﻤﺠا اﺬﻫ ﻖﺤﺘﺳا saying: “Hail to the martyr of Chr- اﲑﻐﺻ نﺎﻛ ﺬﻨﻣ ﺔﻨﺳ ﺮﺸﻋ ﻲﺜﻧا كﻮﻠﳌا باﺬﻋ ist, my lord and prince Isidore who ﻞﻴﻟﺎﻛا ﲑﺜﻛ اﺪﻬﺷ اﻮﻟﺎﻧو ﺔﻨﺳ ﺮﺸﻋ ﲎﺛا ﻦﺑا ﻮﻫو became worthy of this great glory because of his patience in tortures ﲔﺣ ﺔﻴﻛﺎﻄﻧا ﺔﻜﻠﻤﳌا ﰲ ﺐﺗاﺮﻣ ﻪﻟ ﻦﳑ ةدﺎﻬﺸﻟا inflicted by the kings at the age of ﺪﻴﺴﻟا ﰲ عﺰﻋﺰﺘﺗ ﻻ ﱵﻟا ﻪﺘﺒﳏو ﻩﱪﺻ ﻢﻈﻋ اوار twelve years since his childhood, at سورﺪﻴﺴﻳا ﺪﻴﺴﻟا ﺢﻴﺴﳌا ﺪﻴﻬﺸﻟ مﻼﺴﻟا ﺢﻴﺴﳌا the age of twelve year. Many of high rank in the kingdom of Anti- اراﺮﻣ ﻪﺘﻜﻳﻼﻣو ﺎﻨﺼﻠﳐ ﺪﻫﺎﺸﻳ نا ﻖﺤﺘﺳا يﺬﻟا och received crowns of martyrdom ﻪﻧﺎﻛ ﱴﺣ باﺬﻌﻟا ﱂا ﻦﻣ ﻩﺪﺴﺟ ﺢﺴﳝو ةﲑﺜﻛ when they saw his great patience *ةﻻﻮﻟاو كﻮﻠﳌا ﺢﻀﻓاو بﺬﻌﻳ ﱂ and his unshakable love in the Lord Christ. Hail to the martyr of Christ, lord Isidore who became worthy of seeing our Saviour and His angels many times when they came to heal his body from the sufferings of the tortures and he was restored as whole. He put to shame the kings and rulers. Hail to the martyr and beloved of سورﺪﻴﺴﻳا مﺮﻜﳌا ﻪﺒﻴﺒﺣو ﺢﻴﺴﳌا ﺪﻴﻬﺸﻟ مﻼﺴﻟا Christ, the honoured Isidore, who يﺬﻟا باﺬﻌﻟا ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ةﲑﺜﻛ ﺎﻋﻮﻓد تﺎﻣ يﺬﻟا died several times through the tor- اورﺎﺻ ﱵﺣ ﻪﻤﻴﻘﻳ ﺢﻴﺴﳌا ﺪﻴﺴﻟاو كﻮﻠﳌا ﻦﻣ ﻪﻠﺒﻗ tures inflicted by the kings, and the Lord Christ resurrected him. The ﲔﺸﻫاد بﻮﻌﺸﻟا ﻞﻛو ﺔﻜﻠﻤﳌا دﺎﻨﺟا ﻊﻴﲨ soldiers of the kingdom and all the ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺎﻤﻴﺳ ﻻو ﻩدﺎﻬﺟو ﻩﱪﺻ ﻦﻣ ﲔﺒﺠﻌﺘﻣو people were amazed and marvelled ﻪﻳﺮﻣﻻا ﰲ ﻪﺘﺒﺗﺮﻣ ﻢﻈﻋو ﻪﻨﺳ ﺮﻐﺻ ﱃا اوﺮﻈﻨﻳ at his patience and his struggle, especially when they saw his ﺖﻗو ﺪﻨﻋ ﻩﺎﻘﻠﻟ جﺮﺧ يﺬﻠﻟ مﻼﺴﻟا ﻪﺘﻟﺰﻨﻣ ﻮﻠﻋو young age and noble rank. Hail to اﺪﻬﺸﻟاو ﺎﻤﺴﻟا سﻮﻘﻃ ﻊﻴﲨ ﻪﺳار ﺬﺧا those who came to greet him at the ﻢﺳﻻا تاذ ﺢﻴﺴﳌا ﺪﻴﻬﺸﻟ مﻼﺴﻟا ﲔﻘﻳﺪﺼﻟاو time of his beheading, all the hea- ———————— (55) Ps 118. (56) Ps 46:2. Youhanna Nessim Youssef 441 venly ranks, the martyrs and the زﺎﻓ يﺬﻟا اﺪﻬﺸﻟا ﻦﺑا سورﺪﻴﺴﻳا مﺮﻜﳌا just ones. Hail to the martyr of Chr- ﺔﻴﻳﺎﻤﺴﻟا ﺔﻴﻧارﻮﻨﻟا ﻞﻴﻟﺎﻛﻻا لﺎﻧو ﺔﳝاﺪﻟا تاﲑﳋﺎﺑ ist who has the honoured name ﲑﺴﻳ ﻒﺼﻳ ﱐاﺪﺴﺟ نﺎﺴﻟ ﻊﻴﻄﺘﺴﻳ ﻻ يﺬﻟا Isidore, the son of the martyrs who attained the everlasting reward, ﺪﻫﺎﻟﻤﺠا ﺪﺑﺎﻌﻟا ﺢﻴﺴﳌا ﺐﻴﺒﳊ مﻼﺴﻟا ﻢﻬﺘﻣاﺮﻛ ﻦﻣ and received heavenly crowns of ﺢﺷﻮﺘﳌا ﺐﻫاﺮﻟا ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﳐ ﺪﻴﻬﺸﻟا light that no earthly tongue is able ﻞﻳﺎﻘﻟا لﻮﻗ ﻪﻴﻠﻋ ﻞﻤﻛ يﺬﻟا سﺪﻘﳌا ﻢﻴﻜﺳﻻﺎﺑ to describe even a fraction of their honour. Hail to the beloved wor- مﻼﺴﻟا ﻢﻜﻟ ﺢﺘﻔﻳ اﻮﻋ ﺮﻗا اوﺪﲡ اﻮﺒﻠﻃا اﻮﻄﻌﺗ اﻮﻠﺳ shipper of Christ, the victor and فﱰﻋا يﺬﻟا ﻞﻴﻳﺎﳐ ﺐﻫاﺮﻟا يﻮﻘﻟا ﺪﻴﻬﺸﻟ martyr Michael the New, the monk *نﺎﻛو ﻚﻠﳌا مﺎﻣا ﻦﺴﳊا فاﱰﻋﻻا ﺎﻨﺴﺣ who wears the holy skhêma, of whom was accomplished the say- ing: “Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you.” Hail to the mighty martyr the monk Michael who confessed the good confession before the king and all the great ones of his king- تﱰﺧا ﲏﻧا ﻼﻳﺎﻗ ﺮﻬﺟ مﺎﻜﳊاو ﻪﺘﻜﻠﳑ ﺎﻤﻈﻋ dom and the rulers saying: “I chose يداﺪﺟاو يﺎﺑا ﻪﺑ اﻮﺗﺎﻣ يﺬﻟا تﻮﳌﺎﺑ تﻮﻣا نا to die from the death that my fa- بﺮﻀﻟا ﻚﺑﺮﻀﻳ ﺮﻀﺣ ﻦﻣ ﻊﻴﲨ رﺎﺻ ﱴﺣ thers and my grandfathers died from. All those in attendance ﻚﻠﻘﻋو اروﺮﺴﻣ ﺎﺣﺮﻓ ﻚﻟذ ﻊﻣ ﺖﻧاو ﻊﺟﻮﳌا created great havoc, whereas you مﻼﺴﻟا ﺔﻳﺪﺑﻻا ةدﺎﻌﺴﻟا ﺮﻈﺘﻨﻣ قﻮﻓ ﱃا ﺎﻌﻔﺗﺮﻣ were happy and joyful. Your mind بﺎﻌﺗﻻا ﻞﺒﻗ يﺬﻟا ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﳐ ﺢﻴﺴﳌا ﺪﻴﻬﺸﻟ was elevated, looking forward to the coming eternal happiness. Hail ﺮﺼﲟ ﻚﻠﳌا ةﻮﻄﺳ ﻪﻟﺪﻬﻳ ﱂو ﺢﻴﺴﳌا ﻢﺳا ﻰﻠﻋ to the martyr of Christ, Michael the ﻢﺎﻔﻳﻮﲣ ﻻو ﻢﻫﺪﻳﺪ ﻻو ﻪﺘﻜﻠﳑ ﺎﻤﻈﻋ ﻞﻛ ﻻو New, who endured sufferings for ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﳌ مﻼﺴﻟا ﻪﺘﻋﺎﺠﺷ ةﻮﻗ ﻦﻣ اﻮﺒﺠﻌﺗ ﱵﺣ the sake of Christ’s name. He felt neither threaten by the authority of ﺔﻳﺪﺑﻻا ةﺎﻴﳊﺎﺑ زﺎﻓ يﺬﻟا ﺪﻴﻬﺸﻟاو ﺐﻫاﺮﻟا the king and all the great ones of ﻢﻬﻴﻓ بﺮﻟا ﺮﻬﻇاو ﲑﺜﻜﻠﻟ ﺎﺒﺠﻋ ﻪﺗدﺎﻬﺷ ترﺎﺻو his kingdom nor (was he swayed دﺪﺟ يﺬﻟا ﺮﻫﺎﻄﻟا كﺪﺴﳉ مﻼﺴﻟا ﻪﺒﻳﺎﺠﻋ ةﻮﻗ by) their menace and terror. So they ———————— (57) Mt 7:7. (58) Abd al-Masih SALIB, pièvm `nte pieyxologion euoyab [The Book of the Holy Euchologion], Cairo, 1902, p. 407. 442 Scrinium IX (2013). Patrologia Pacifica Tertia were amazed by his might and ﺎﻳ ﺎﻨﻠﺟا ﻦﻣ بﺮﻟا اﻮﻟﺎﺳا ﺮﺼﻣ ةرﻮﻛ ﰲ حﺮﻔﻟا courage. Hail to Michael the monk سورﺪﻴﺴﻳا ﺪﻴﺴﻟا ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺪﻴﻬﺸﻟا ﺢﻴﺴﳌا اﺪﻬﺷ and martyr who won eternal life ﺪﻳﺪﳉا ﻞﻴﻳﺎﺨﻴﻣ ﺐﻫاﺮﻟا ﺪﺑﺎﻌﻟا ﻢﻴﻈﻌﻟا ﺪﻴﻬﺸﻟاو and his martyrdom became amaz- ing to many. The Lord revealed to ﲑﺧﻻا ﺲﻔﻨﻟا ﱃا ﻢﻴﻘﺘﺴﳌا نﺎﳝﻻا ﻰﻠﻋ ﺎﻨﺘﺒﺜﻳ نا them great miracles. Hail to your ﺔﻣﻼﺴﻟاو ﻦﻣﻻاو ﺐﻌﺸﻟاو ﺔﻌﻴﺒﻟا ﰲ ﱘﺪﻳو pure body that renewed happiness ﺔﻴﻧﺎﺣوﺮﻟا ﺔﺒﶈاو ﺔﻔﻟﻻا ﺔﻌﻴﺒﻟا دﻻوا ﻞﴰ ﻊﻴﻤﳉو in the land of Egypt. Pray to the Lord for us, O martyrs of Christ, ﺐﻠﻗ ﻒﻄﻌﻳو ﻢﳍ ﻦﻳﺪﻧﺎﻌﳌا ﻞﻛ ةرﻮﺸﻣ ﺪﻴﺒﻳو the great lord Isidore and the great ﻪﺘﲪﺮﺑ ﺮﻈﻨﻳو رﻮﻣﻻا ﺎﻴﻟوا ﻞﻛو ﺔﻤﻈﻌﳌا ﺔﻄﻠﺴﻟا martyr Michael the New, so that ﻢاﻮﻠﺼﺑ ﺎﻨﻟ ﻢﻌﺘﻳو ﻪﺒﻌﺷ لاﻮﺣا حﻼﺻو He may confirm us in straight faith to the last breath and grant security *ﲔﻣا and peace forever for the Church and people. And let the children of the Church be charitable and have spiritual love and let Him disperse all those who oppose them. Let Him soften the hearts of the great authorities and those governing and let Him look upon His people with His mercy and His goodness and let Him grant us (a place with Him) through their prayers. Amen! SUMMARY This article presents for the first time liturgical texts relating to a new martyr. In addition, it contributes to our knowledge of the Mamluk pe- riod, while shedding new light on the history of the church of the Virgin Mary in Ma’adi. ———————— (59) Written in the margin. Youhanna Nessim Youssef 443

Journal

ScriniumBrill

Published: Mar 22, 2013

There are no references for this article.