Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Translated Messages? The Construction of Religious Identities as Translatory Process Messages traduits? La construction des identités religieuses comme processus de traduction Übersetzte Botschaften? Die Konstruktion religiöser Identitäten als Übersetzungsprozess ¿Mensajes Traducidos? La Construcción de Identidades Religiosas como "Transatory Process"

Translated Messages? The Construction of Religious Identities as Translatory Process Messages... <jats:sec><jats:title>Abstract</jats:title><jats:p>In Translating the Message, Lamin Sanneh contrasted the Christian principle of scriptural translation with the Muslim principle of non-translatability, seeing them as two complementary paradigms referring to specific modes of "missionary" expansion of Christianity and Islam in African contexts. Unlike the course of Islam, which is characterised by the Muslims' orientation towards an ideal past as a model for today, and evinced in Islamic reform movements, "the 'reform' tradition in Christian Africa moved in the opposite direction and espoused greater identification with the African setting", thereby exposing pluralism as "a prerequisite for authentic Christian living" (p. 7).A critical relecture of Sanneh's book seeks to provide alternative views on the relationship between Islam and Christianity on the one hand, and African culture on the other. It addresses the question of pluralism and uniformity in African Islam and Christianity, and considers the understanding of Muslim and Christian "reform" in African contexts. Finally it tackles the conundrum of African Christianity and Islam in view of their "Africanicity". Special attention is given to Sanneh's theological usage of categories like scriptural translation, non-translatability, reform, renewal and revival, mission, and culture. By focussing on "the African factor(s)", it suggests evaluating Muslim and Christian discourses on what constitutes "true" Islam and "real" Christianity in African contexts, not as a result of disparate conceptualizations of "translation", but as a product of "translatory" processes which by themselves are part and parcel of discourses working towards the formation of African Christian and Muslim identities. Dans Translating the Message (La traduction du Message), Lamin Sanneh mettait en contraste le principe chrétien de la traduction des Ecritures avec l'impossibilité de cette traduction pour les musulmans, les considérant comme deux paradigmes complémentaires se rapportant à deux modes spécifiques d'expansion « missionnaire » du christianisme et de l'islam en contexte africain. L'islam se caractérise par l'orientation des musulmans vers un passé idéal comme modèle pour aujourd'hui, ce qui est mis en évidence dans les mouvements réformateurs islamiques. A la différence de ce dernier, « la tradition de 'réforme' en Afrique chrétienne a évolué à l'opposé et s'est davantage identifiée au contexte africain », présentant ainsi le pluralisme comme « nécessité préalable à une vie chrétienne authentique » (p. 7).Une relecture critique du livre de Sanneh tente de présenter des points de vue alternatifs sur la relation entre islam et christianisme d'une part, et sur la culture africaine d'autre part. Il étudie la question du pluralisme et de l'uniformité dans l'islam et le christianisme africains ainsi que la conception de 'réforme' dans les deux religions en contextes africains. Il traite enfin de la difficile question du christianisme et de l'islam africain en termes de leur 'africanité'. L'auteur prête une attention particulière à la façon dont Sanneh utilise théologiquement les catégories telles que la traduction des Ecritures, l'impossibilité de traduire, la réforme, le renouveau et le réveil, la mission, et la culture. En se centrant sur « le(s) facteur(s) africain(s) », il préconise d'évaluer les discours musulmans et chrétiens à partir de ce qui constitue un islam « véritable » et un « vrai » christianisme en contextes africains, non comme le résultat de conceptualisations disparates de « la traduction », mais comme le produit de « processus de traduction » qui en eux-mêmes sont partie intégrante de discours qui oeuvrent à la formation d'identités musulmanes et chrétiennes africaines. In seinem Buch Translating the Message (Die Botschaft übersetzen) stellt Lamin Sanneh das christliche Prinzip der Schriftübersetzung dem muslimischen Prinzip der Unübersetzbarkeit gegenüber und sieht sie als zwei komplementäre Paradigmen, die sich auf die spezifischen Weisen der ,,missionarischen" Ausbreitung des Christentums und des Islams in afrikanischen Kontexten beziehen. Im Unterschied zur Entwicklung des Islams, die durch die Ausrichtung der Muslime auf eine ideale Vergangenheit als Modell für heute gekennzeichnet ist und in den islamischen Reformbewegungen deutlich wird, bewegte sich ,,die « reformierende » Tradition im christlichen Afrika in entgegengesetzte Richtung und trat für eine größere Identifizierung mit den afrikanischen Gegebenheiten ein"; dabei wurde der Pluralismus als ,,Voraussetzung für authentisches christliches Leben" (S. 7) dargestellt.Eine kritische Nachlese des Buchs Sannehs versucht, alternative Perspektiven für die Beziehung zwischen Islam und Christentum einerseits und der afrikanischen Kultur andererseits vorzuschlagen. Es geht um die Frage nach Pluralismus und Uniformität im afrikanischen Islam und Christentum und betrachtet den Begriff der muslimischen und christlichen ,,Reform" in den afrikanischen Kontexten. Schließlich widmet sich der Artikel der Rätselfrage nach dem afrikanischen Christentum und Islam angesichts ihrer ,,Afrikanität". Spezielle Aufmerksamkeit wird Sannehs theologischer Verwendung von Kategorien wie Übersetzung der Schrift, Unübersetzbarkeit, Reform, Erneuerung und Erweckung, Mission und Kultur gewidmet. Durch die Betonung des/der afrikanischer Faktors/Faktoren schlägt der Artikel vor, den muslimischen und christlichen Diskurs darüber, was den ,,wirklichen" Islam und das ,,wahre" Christentum in den afrikanischen Kontexten ausmacht, nicht als das Ergebnis von unvergleichbaren Konzeptual-isierungen der ,,Übersetzung", sondern als Ergebnis von ,,Übersetzungs"-Prozessen zu bewerten, die selbst wieder Teil von Diskursen sind, die auf die Bildung von afrikanisch christlichen und muslimischen Identitäten hinarbeiten. En Traducir el Mensaje, Lamin Sanneh contrastó el principal cristiano de traducción biblica con el principal musulmán de no-traducción, viendo ellos como dos paradigmas complementarios que se refieren a modos específicos de la expansión "misionera" de cristianismo e islam en contextos africanos. A diferencia del trayecto de islam, que es caracterizado por la orientación de la musulmanes hacia un pasado del ideal como un modelo para hoy, y demostró en movimientos de la reforma islámicos, "la tradición 'reforma' en Africa cristiana se movió en la dirección opuesta y desposó una identificación más grande con la situación africana," de tal modo le expone al pluralismo como "un requisito previo para cristianismo auténtico viviente" (pág. 7).Un perspectivo crítico del libro de Sanneh quiere proveer perspectivas alternativas sobre la relación entre islam y cristianismo por una parte, y cultura africana por la otra. Se dirige la cuestión de pluralismo y uniformidad en islam y cristianismo africano, y considera la comprensión de la "reforma" musulmán y cristiana en los contextos africanos. Finalmente aborda el acertijo de cristianismo e islam africano en vista de su "africanicidad." Se da atención particular al uso teológico de Sanneh de categorías como traducción bíblica, no-traducción, reforma, renovación y reanimacion, misión, y cultura. Fijando la vista en "el factor (o los factores) africano(s)," indica evaluar el discurso musulmán y cristiano en lo que constituye "verdadero" islam y "verdadero" cristianismo en contextos africanos, no como un resultado de las conceptualizaciones dispares de "traducción," pero como un producto de procesos "translatory" que para ellos mismos son integrales de los discursos hacia la formación de las identidades africanas de los cristianos y musulmanas.</jats:p> </jats:sec> http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Mission Studies Brill

Translated Messages? The Construction of Religious Identities as Translatory Process Messages traduits? La construction des identités religieuses comme processus de traduction Übersetzte Botschaften? Die Konstruktion religiöser Identitäten als Übersetzungsprozess ¿Mensajes Traducidos? La Construcción de Identidades Religiosas como "Transatory Process"

Mission Studies , Volume 23 (2): 261 – Jan 1, 2006

Loading next page...
 
/lp/brill/translated-messages-the-construction-of-religious-identities-as-C5Jk1LZxW0

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© 2006 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0168-9789
eISSN
1573-3831
DOI
10.1163/157338306778985721
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

<jats:sec><jats:title>Abstract</jats:title><jats:p>In Translating the Message, Lamin Sanneh contrasted the Christian principle of scriptural translation with the Muslim principle of non-translatability, seeing them as two complementary paradigms referring to specific modes of "missionary" expansion of Christianity and Islam in African contexts. Unlike the course of Islam, which is characterised by the Muslims' orientation towards an ideal past as a model for today, and evinced in Islamic reform movements, "the 'reform' tradition in Christian Africa moved in the opposite direction and espoused greater identification with the African setting", thereby exposing pluralism as "a prerequisite for authentic Christian living" (p. 7).A critical relecture of Sanneh's book seeks to provide alternative views on the relationship between Islam and Christianity on the one hand, and African culture on the other. It addresses the question of pluralism and uniformity in African Islam and Christianity, and considers the understanding of Muslim and Christian "reform" in African contexts. Finally it tackles the conundrum of African Christianity and Islam in view of their "Africanicity". Special attention is given to Sanneh's theological usage of categories like scriptural translation, non-translatability, reform, renewal and revival, mission, and culture. By focussing on "the African factor(s)", it suggests evaluating Muslim and Christian discourses on what constitutes "true" Islam and "real" Christianity in African contexts, not as a result of disparate conceptualizations of "translation", but as a product of "translatory" processes which by themselves are part and parcel of discourses working towards the formation of African Christian and Muslim identities. Dans Translating the Message (La traduction du Message), Lamin Sanneh mettait en contraste le principe chrétien de la traduction des Ecritures avec l'impossibilité de cette traduction pour les musulmans, les considérant comme deux paradigmes complémentaires se rapportant à deux modes spécifiques d'expansion « missionnaire » du christianisme et de l'islam en contexte africain. L'islam se caractérise par l'orientation des musulmans vers un passé idéal comme modèle pour aujourd'hui, ce qui est mis en évidence dans les mouvements réformateurs islamiques. A la différence de ce dernier, « la tradition de 'réforme' en Afrique chrétienne a évolué à l'opposé et s'est davantage identifiée au contexte africain », présentant ainsi le pluralisme comme « nécessité préalable à une vie chrétienne authentique » (p. 7).Une relecture critique du livre de Sanneh tente de présenter des points de vue alternatifs sur la relation entre islam et christianisme d'une part, et sur la culture africaine d'autre part. Il étudie la question du pluralisme et de l'uniformité dans l'islam et le christianisme africains ainsi que la conception de 'réforme' dans les deux religions en contextes africains. Il traite enfin de la difficile question du christianisme et de l'islam africain en termes de leur 'africanité'. L'auteur prête une attention particulière à la façon dont Sanneh utilise théologiquement les catégories telles que la traduction des Ecritures, l'impossibilité de traduire, la réforme, le renouveau et le réveil, la mission, et la culture. En se centrant sur « le(s) facteur(s) africain(s) », il préconise d'évaluer les discours musulmans et chrétiens à partir de ce qui constitue un islam « véritable » et un « vrai » christianisme en contextes africains, non comme le résultat de conceptualisations disparates de « la traduction », mais comme le produit de « processus de traduction » qui en eux-mêmes sont partie intégrante de discours qui oeuvrent à la formation d'identités musulmanes et chrétiennes africaines. In seinem Buch Translating the Message (Die Botschaft übersetzen) stellt Lamin Sanneh das christliche Prinzip der Schriftübersetzung dem muslimischen Prinzip der Unübersetzbarkeit gegenüber und sieht sie als zwei komplementäre Paradigmen, die sich auf die spezifischen Weisen der ,,missionarischen" Ausbreitung des Christentums und des Islams in afrikanischen Kontexten beziehen. Im Unterschied zur Entwicklung des Islams, die durch die Ausrichtung der Muslime auf eine ideale Vergangenheit als Modell für heute gekennzeichnet ist und in den islamischen Reformbewegungen deutlich wird, bewegte sich ,,die « reformierende » Tradition im christlichen Afrika in entgegengesetzte Richtung und trat für eine größere Identifizierung mit den afrikanischen Gegebenheiten ein"; dabei wurde der Pluralismus als ,,Voraussetzung für authentisches christliches Leben" (S. 7) dargestellt.Eine kritische Nachlese des Buchs Sannehs versucht, alternative Perspektiven für die Beziehung zwischen Islam und Christentum einerseits und der afrikanischen Kultur andererseits vorzuschlagen. Es geht um die Frage nach Pluralismus und Uniformität im afrikanischen Islam und Christentum und betrachtet den Begriff der muslimischen und christlichen ,,Reform" in den afrikanischen Kontexten. Schließlich widmet sich der Artikel der Rätselfrage nach dem afrikanischen Christentum und Islam angesichts ihrer ,,Afrikanität". Spezielle Aufmerksamkeit wird Sannehs theologischer Verwendung von Kategorien wie Übersetzung der Schrift, Unübersetzbarkeit, Reform, Erneuerung und Erweckung, Mission und Kultur gewidmet. Durch die Betonung des/der afrikanischer Faktors/Faktoren schlägt der Artikel vor, den muslimischen und christlichen Diskurs darüber, was den ,,wirklichen" Islam und das ,,wahre" Christentum in den afrikanischen Kontexten ausmacht, nicht als das Ergebnis von unvergleichbaren Konzeptual-isierungen der ,,Übersetzung", sondern als Ergebnis von ,,Übersetzungs"-Prozessen zu bewerten, die selbst wieder Teil von Diskursen sind, die auf die Bildung von afrikanisch christlichen und muslimischen Identitäten hinarbeiten. En Traducir el Mensaje, Lamin Sanneh contrastó el principal cristiano de traducción biblica con el principal musulmán de no-traducción, viendo ellos como dos paradigmas complementarios que se refieren a modos específicos de la expansión "misionera" de cristianismo e islam en contextos africanos. A diferencia del trayecto de islam, que es caracterizado por la orientación de la musulmanes hacia un pasado del ideal como un modelo para hoy, y demostró en movimientos de la reforma islámicos, "la tradición 'reforma' en Africa cristiana se movió en la dirección opuesta y desposó una identificación más grande con la situación africana," de tal modo le expone al pluralismo como "un requisito previo para cristianismo auténtico viviente" (pág. 7).Un perspectivo crítico del libro de Sanneh quiere proveer perspectivas alternativas sobre la relación entre islam y cristianismo por una parte, y cultura africana por la otra. Se dirige la cuestión de pluralismo y uniformidad en islam y cristianismo africano, y considera la comprensión de la "reforma" musulmán y cristiana en los contextos africanos. Finalmente aborda el acertijo de cristianismo e islam africano en vista de su "africanicidad." Se da atención particular al uso teológico de Sanneh de categorías como traducción bíblica, no-traducción, reforma, renovación y reanimacion, misión, y cultura. Fijando la vista en "el factor (o los factores) africano(s)," indica evaluar el discurso musulmán y cristiano en lo que constituye "verdadero" islam y "verdadero" cristianismo en contextos africanos, no como un resultado de las conceptualizaciones dispares de "traducción," pero como un producto de procesos "translatory" que para ellos mismos son integrales de los discursos hacia la formación de las identidades africanas de los cristianos y musulmanas.</jats:p> </jats:sec>

Journal

Mission StudiesBrill

Published: Jan 1, 2006

There are no references for this article.