Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Joshua EFRON, Studies on the Hasmonean Period (Studies in Judaism in Late Antiquity 39), E.J. Brill, Leiden-New York-K∅benhavn-Köln 1987, xvi and 442 pp., cloth f 144,-

Joshua EFRON, Studies on the Hasmonean Period (Studies in Judaism in Late Antiquity 39), E.J.... 91 liturgical use, the Greek text compared with the Hebrew, and the inter- pretation of the Greek Leviticus among Jews and Christians. Next he discusses the vocabulary of the main themes of the book and the French equivalents chosen for the various terms. Here things have been thought over afresh: instead of rendering, e.g., (iliaprta by "p6ch6" or 9uoíat by "sacrifice", the translators have sought equivalents conveying the im- pression these words must have made on Hellenistic Greek speakers, in this case "faute" and "offrande". PRALON'S essay on the style of the LXX Leviticus is especially worth reading. Gathering the many features under three headings, namely colloquial language, idiom, and figures of speech, and showing how these effects overlap, he is able to offer a coherent image of the style of the Greek Leviticus and indeed of the Septuagint as a whole. In doing so, he is anxious to show that the Septuagint Greek made sense to a Greek reader. The translation has basically the same character as in the Genesis volume. It tried to be literal without violating the genius of the French language (in the section on style the passages quoted as ex- amples are consciously http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Journal for the Study of Judaism Brill

Joshua EFRON, Studies on the Hasmonean Period (Studies in Judaism in Late Antiquity 39), E.J. Brill, Leiden-New York-K∅benhavn-Köln 1987, xvi and 442 pp., cloth f 144,-

Journal for the Study of Judaism , Volume 20 (1): 91 – Jan 1, 1989

Loading next page...
 
/lp/brill/joshua-efron-studies-on-the-hasmonean-period-studies-in-judaism-in-jB2F0jxx5V

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© 1989 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0047-2212
eISSN
1570-0631
DOI
10.1163/157006389X00119
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

91 liturgical use, the Greek text compared with the Hebrew, and the inter- pretation of the Greek Leviticus among Jews and Christians. Next he discusses the vocabulary of the main themes of the book and the French equivalents chosen for the various terms. Here things have been thought over afresh: instead of rendering, e.g., (iliaprta by "p6ch6" or 9uoíat by "sacrifice", the translators have sought equivalents conveying the im- pression these words must have made on Hellenistic Greek speakers, in this case "faute" and "offrande". PRALON'S essay on the style of the LXX Leviticus is especially worth reading. Gathering the many features under three headings, namely colloquial language, idiom, and figures of speech, and showing how these effects overlap, he is able to offer a coherent image of the style of the Greek Leviticus and indeed of the Septuagint as a whole. In doing so, he is anxious to show that the Septuagint Greek made sense to a Greek reader. The translation has basically the same character as in the Genesis volume. It tried to be literal without violating the genius of the French language (in the section on style the passages quoted as ex- amples are consciously

Journal

Journal for the Study of JudaismBrill

Published: Jan 1, 1989

There are no references for this article.