Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

La maqāma – circulation d'un genre : d'al-Harīrī à al-Harizi, de l'arabe à l'hébreu, de l'Est à l'Ouest

La maqāma – circulation d'un genre : d'al-Harīrī à al-Harizi, de l'arabe à l'hébreu, de l'Est à... AbstractLa poésie hébraïque en Espagne, et la poésie profane en particulier, est le produit conjugué de deux sources culturelles extrêmement fortes : la poésie arabe classique d'une part, et, de l'autre, la langue de la Bible. Dans ce contexte particulier d'une ouverture culturelle sans équivoque, on trouve aussi la maqāma. Yehuda Al-Harizi (né en Espagne vers 1165) a ainsi produit un chef-d'œuvre en traduisant les Maqāmāt d'al-Harīrī, sous le titre hébreu de Mahbarot Ittiel (Les cahiers d'Ittiel). Poète, l'essentiel de son oeuvre littéraire se concentre dans le livre de maqāmāt hébraïques originales, intitulé Tahkemoni. L'article traite des questions liées au passage d'une langue à l'autre, d'une culture à l'autre, selon la conception médiévale de l'art de la traduction mais également à travers l'écriture « originale », directement en hébreu. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Arabica Brill

La maqāma – circulation d'un genre : d'al-Harīrī à al-Harizi, de l'arabe à l'hébreu, de l'Est à l'Ouest

Arabica , Volume 56 (2-3): 9 – Jan 1, 2009

Loading next page...
 
/lp/brill/la-maq-ma-circulation-d-un-genre-d-al-har-r-al-harizi-de-l-arabe-l-h-EifxEXpP0z

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
Copyright © Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0570-5398
eISSN
1570-0585
DOI
10.1163/157005809x438442
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

AbstractLa poésie hébraïque en Espagne, et la poésie profane en particulier, est le produit conjugué de deux sources culturelles extrêmement fortes : la poésie arabe classique d'une part, et, de l'autre, la langue de la Bible. Dans ce contexte particulier d'une ouverture culturelle sans équivoque, on trouve aussi la maqāma. Yehuda Al-Harizi (né en Espagne vers 1165) a ainsi produit un chef-d'œuvre en traduisant les Maqāmāt d'al-Harīrī, sous le titre hébreu de Mahbarot Ittiel (Les cahiers d'Ittiel). Poète, l'essentiel de son oeuvre littéraire se concentre dans le livre de maqāmāt hébraïques originales, intitulé Tahkemoni. L'article traite des questions liées au passage d'une langue à l'autre, d'une culture à l'autre, selon la conception médiévale de l'art de la traduction mais également à travers l'écriture « originale », directement en hébreu.

Journal

ArabicaBrill

Published: Jan 1, 2009

There are no references for this article.