Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Kai aΠAe Kai ΔIΣ

Kai aΠAe Kai ΔIΣ KAI A Π AE KAI ∆ I Σ BY LEON MORRIS This expression occurs twice in the New Testament, namely in Phil. iv 16; 1 Th. ii 18, and in exactly this form it is found nowhere else (except in a variant reading in Ne. xiii 20. The true reading is xoct Without the first xoct it occurs in the LXX of Dt. iv 13; 1 K. xvii 39 ; Ne. xiii 20; 1 Macc. iii 30, and in I Clement liii 3, quoting the Deuteronomy passage. The expression does not appear to be classical, although we might notice a rather similar idiom in xod 81q (PLAT., Phaed. 63D, 63E, Gorg. 498E). I am indebted to Mr. GODFREY TANNER of the Classics De- partment of the University of Melbourne for the information that the expression is not classical, and for the interesting suggestion that it may possibly be a Latinism, for it would be the literal translation of the very common phrase semel iteyumque. He points out that examples occur of Greek with a definite Latin tinge (as the Monumentum Ancyranum), that Latinisms are to be found in the New Testament, that Paul was a Roman citizen and http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Novum Testamentum Brill

Kai aΠAe Kai ΔIΣ

Novum Testamentum , Volume 1 (1): 205 – Jan 1, 1957

Loading next page...
 
/lp/brill/kai-a-ae-kai-i-4iPwlHTOIr

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© 1957 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0048-1009
eISSN
1568-5365
DOI
10.1163/156853685X00670
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

KAI A Π AE KAI ∆ I Σ BY LEON MORRIS This expression occurs twice in the New Testament, namely in Phil. iv 16; 1 Th. ii 18, and in exactly this form it is found nowhere else (except in a variant reading in Ne. xiii 20. The true reading is xoct Without the first xoct it occurs in the LXX of Dt. iv 13; 1 K. xvii 39 ; Ne. xiii 20; 1 Macc. iii 30, and in I Clement liii 3, quoting the Deuteronomy passage. The expression does not appear to be classical, although we might notice a rather similar idiom in xod 81q (PLAT., Phaed. 63D, 63E, Gorg. 498E). I am indebted to Mr. GODFREY TANNER of the Classics De- partment of the University of Melbourne for the information that the expression is not classical, and for the interesting suggestion that it may possibly be a Latinism, for it would be the literal translation of the very common phrase semel iteyumque. He points out that examples occur of Greek with a definite Latin tinge (as the Monumentum Ancyranum), that Latinisms are to be found in the New Testament, that Paul was a Roman citizen and

Journal

Novum TestamentumBrill

Published: Jan 1, 1957

There are no references for this article.