Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

"Chercher àPersuader Dieu"

"Chercher àPersuader Dieu" "CHERCHER A PERSUADER DIEU" (GA I IOa). Le début de l'Épître aux Galates et la scène matthéenne de Césarée de Philippe PAR A. FEUILLET Paris Deux tendances se sont toujours affront6es dans la traduction des textes anciens. 11 y a d'une part les partisans du mot a mot; la Septante nous fournit souvent des exemples d'un litt6ralisme pouss6 jusqu'h la servilite. 11 y a d'autre part ceux qui, a 1'exemple de saint Jerome dans la Vulgate, ont le souci d'aboutir a un texte sinon 616gant, du moins ais6ment intelligible. C'est sans aucun doute a se faire comprendre que le traducteur doit toujours viser; il se souviendra que la correspondance entre les differentes langues n'est qu'imparfaite et que les versions les plus litt6rales ne sont pas forcement les plus fid6les.1) Mais il lui faut 6galement witer le risque de trahir la vraie pens6e de 1'auteur en recourant a la paraphrase ou a 1'explication. 11 doit donc d'abord et avant tout essayer de serrer de pres le texte qu'il a sous les yeux, si 6trange que celui-ci lui paraisse. Le respect scrupuleux du texte fait parfois aboutir a des r6stiltats tout a fait inattendus. Les quelques pages qui suivent illustreront http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Novum Testamentum Brill

"Chercher àPersuader Dieu"

Novum Testamentum , Volume 12 (4): 350 – Jan 1, 1970

Loading next page...
 
/lp/brill/chercher-persuader-dieu-XmVKthzuZ6

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© 1970 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0048-1009
eISSN
1568-5365
DOI
10.1163/156853670X00045
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

"CHERCHER A PERSUADER DIEU" (GA I IOa). Le début de l'Épître aux Galates et la scène matthéenne de Césarée de Philippe PAR A. FEUILLET Paris Deux tendances se sont toujours affront6es dans la traduction des textes anciens. 11 y a d'une part les partisans du mot a mot; la Septante nous fournit souvent des exemples d'un litt6ralisme pouss6 jusqu'h la servilite. 11 y a d'autre part ceux qui, a 1'exemple de saint Jerome dans la Vulgate, ont le souci d'aboutir a un texte sinon 616gant, du moins ais6ment intelligible. C'est sans aucun doute a se faire comprendre que le traducteur doit toujours viser; il se souviendra que la correspondance entre les differentes langues n'est qu'imparfaite et que les versions les plus litt6rales ne sont pas forcement les plus fid6les.1) Mais il lui faut 6galement witer le risque de trahir la vraie pens6e de 1'auteur en recourant a la paraphrase ou a 1'explication. 11 doit donc d'abord et avant tout essayer de serrer de pres le texte qu'il a sous les yeux, si 6trange que celui-ci lui paraisse. Le respect scrupuleux du texte fait parfois aboutir a des r6stiltats tout a fait inattendus. Les quelques pages qui suivent illustreront

Journal

Novum TestamentumBrill

Published: Jan 1, 1970

There are no references for this article.