Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
SUR LE SENS DU MOT ? EN EZ. i 18 ET x 12 PAR PAUL AUVRAY Montsoult (S. et O.) Dans la description de ce qu'on nomme assez improprement lie ° "char de Yahve", au ch. i d'Ezéchiel, on lit: "et leurs jantes (des roues) étaient pleines d'yeux, tout autour, a elles quatre" (i 18). Tandisqu'au ch. x on retrouve a peu pres la meme formule, appliquee cette fois aux animaux et aux roues, du moins a premiere vue: "et tout leur corps et leur dos, et leurs mains, et leurs ailes et les roues étaient pleins d'yeux tout autour, à eux quatre" (x 12). 11 ne semble pas que ces yeux mysterieux aient surpris les premiers lecteurs. Les anciennes versions (LXX, syr., vulg.) traduisent lit- t6ralement "pleins d'yeux" sans apparemment se poser de probl6me. On en peut dire autant de 1'Apocalypse qui s'inspire manifestement de ces textes : TEo<rsp<x ylpLovT« Ocp8ClÀ¡.LWV xxi 6<ia8gv iv 6. 8. Mais on notera qu'il ne s'agit, ici, que d'animaux, non de roues. Beaucoup de commentateurs ont suivi la meme voie, se contentant de la traduction obvie. Tout au plus ajoutent-ils un commentaire pour faire remarquer que les yeux ainsi multipli6s sont le
Vetus Testamentum – Brill
Published: Jan 1, 1954
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.