Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Sur Le Sens Du Mot ? En Ez. i 18 Et x 12

Sur Le Sens Du Mot ? En Ez. i 18 Et x 12 SUR LE SENS DU MOT ? EN EZ. i 18 ET x 12 PAR PAUL AUVRAY Montsoult (S. et O.) Dans la description de ce qu'on nomme assez improprement lie ° "char de Yahve", au ch. i d'Ezéchiel, on lit: "et leurs jantes (des roues) étaient pleines d'yeux, tout autour, a elles quatre" (i 18). Tandisqu'au ch. x on retrouve a peu pres la meme formule, appliquee cette fois aux animaux et aux roues, du moins a premiere vue: "et tout leur corps et leur dos, et leurs mains, et leurs ailes et les roues étaient pleins d'yeux tout autour, à eux quatre" (x 12). 11 ne semble pas que ces yeux mysterieux aient surpris les premiers lecteurs. Les anciennes versions (LXX, syr., vulg.) traduisent lit- t6ralement "pleins d'yeux" sans apparemment se poser de probl6me. On en peut dire autant de 1'Apocalypse qui s'inspire manifestement de ces textes : TEo<rsp<x ylpLovT« Ocp8ClÀ¡.LWV xxi 6<ia8gv iv 6. 8. Mais on notera qu'il ne s'agit, ici, que d'animaux, non de roues. Beaucoup de commentateurs ont suivi la meme voie, se contentant de la traduction obvie. Tout au plus ajoutent-ils un commentaire pour faire remarquer que les yeux ainsi multipli6s sont le http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Vetus Testamentum Brill

Sur Le Sens Du Mot ? En Ez. i 18 Et x 12

Vetus Testamentum , Volume 4 (1): 6 – Jan 1, 1954

Loading next page...
 
/lp/brill/sur-le-sens-du-mot-en-ez-i-18-et-x-12-DnjUKTRREc

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
Copyright © Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0042-4935
eISSN
1568-5330
DOI
10.1163/156853354x00019
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

SUR LE SENS DU MOT ? EN EZ. i 18 ET x 12 PAR PAUL AUVRAY Montsoult (S. et O.) Dans la description de ce qu'on nomme assez improprement lie ° "char de Yahve", au ch. i d'Ezéchiel, on lit: "et leurs jantes (des roues) étaient pleines d'yeux, tout autour, a elles quatre" (i 18). Tandisqu'au ch. x on retrouve a peu pres la meme formule, appliquee cette fois aux animaux et aux roues, du moins a premiere vue: "et tout leur corps et leur dos, et leurs mains, et leurs ailes et les roues étaient pleins d'yeux tout autour, à eux quatre" (x 12). 11 ne semble pas que ces yeux mysterieux aient surpris les premiers lecteurs. Les anciennes versions (LXX, syr., vulg.) traduisent lit- t6ralement "pleins d'yeux" sans apparemment se poser de probl6me. On en peut dire autant de 1'Apocalypse qui s'inspire manifestement de ces textes : TEo<rsp<x ylpLovT« Ocp8ClÀ¡.LWV xxi 6<ia8gv iv 6. 8. Mais on notera qu'il ne s'agit, ici, que d'animaux, non de roues. Beaucoup de commentateurs ont suivi la meme voie, se contentant de la traduction obvie. Tout au plus ajoutent-ils un commentaire pour faire remarquer que les yeux ainsi multipli6s sont le

Journal

Vetus TestamentumBrill

Published: Jan 1, 1954

There are no references for this article.