Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

The Meaning of the Phrase Šetum Hā'Ayin in Num. Xxiv 3, 15

The Meaning of the Phrase Šetum Hā'Ayin in Num. Xxiv 3, 15 SHORT NOTES THE MEANING OF THE PHRASE ŠETUM H � 'AYIN IN NUM. XXIV 3, 15 The prophet-seer Balaam uses these words in describing himself at the beginning of two of his oracJes. They have generally been thought to indicate that his eye was either 'open' 1) or 'shut' 2), the two interpretations being complementary as well as contradictory 3). For the former reading, reference used to be made to the rare NH and Aramaic word o 11 tV , 'unseal, open' 4). Since WELLHAUSEN 5), however, it has generally been recognised that the reading of the Targum here l'ln 1'DVT) 6) owes more to a division of the phrase into 011-tV or i.e., the relative particle and the adjective (or noun) from the root 'be perfect' 7) . Those who interpret the phrase as 'closed of eye', usually refer to the verb t3ntv (for t3nt;, = NH and Aramaic Gnb), 'stop up, close, con- ceal', found in this form in Lam. iii, 9. A. B. EHRLICH suggested 8) that there might be some connection with the Arabic latai;,Ia, 'reviled', and thought the phrase then meant that Balaam looked upon Israel with 'a malicious eye' in vexation at http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Vetus Testamentum Brill

Loading next page...
 
/lp/brill/the-meaning-of-the-phrase-etum-h-ayin-in-num-xxiv-3-15-kG1H8OF0Vz

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© 1953 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0042-4935
eISSN
1568-5330
DOI
10.1163/156853353X00065
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

SHORT NOTES THE MEANING OF THE PHRASE ŠETUM H � 'AYIN IN NUM. XXIV 3, 15 The prophet-seer Balaam uses these words in describing himself at the beginning of two of his oracJes. They have generally been thought to indicate that his eye was either 'open' 1) or 'shut' 2), the two interpretations being complementary as well as contradictory 3). For the former reading, reference used to be made to the rare NH and Aramaic word o 11 tV , 'unseal, open' 4). Since WELLHAUSEN 5), however, it has generally been recognised that the reading of the Targum here l'ln 1'DVT) 6) owes more to a division of the phrase into 011-tV or i.e., the relative particle and the adjective (or noun) from the root 'be perfect' 7) . Those who interpret the phrase as 'closed of eye', usually refer to the verb t3ntv (for t3nt;, = NH and Aramaic Gnb), 'stop up, close, con- ceal', found in this form in Lam. iii, 9. A. B. EHRLICH suggested 8) that there might be some connection with the Arabic latai;,Ia, 'reviled', and thought the phrase then meant that Balaam looked upon Israel with 'a malicious eye' in vexation at

Journal

Vetus TestamentumBrill

Published: Jan 1, 1953

There are no references for this article.