Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Confucius, De gesprekken. Gevolgd door Het leven van Confucius door Sima Qian (ca. 145-86 v. Chr.) , written by Kristofer Schipper, 2014.

Confucius, De gesprekken. Gevolgd door Het leven van Confucius door Sima Qian (ca. 145-86 v.... It is said that, next to the Daodejing , the Lunyu has been translated into Western languages more than any other classical Chinese text. 1 Dutch must be an exception to that rule: the present book is the first complete and direct translation from Chinese ever published in that language. A number of partial or indirect Dutch translations have preceded it. Some of them are both partial and indirect, such as the poem composed of rhymed sayings published in 1675, preceding the oldest existing complete Lunyu translation in any Western language. 2 The earliest more or less direct yet partial Dutch translations were made by Henri Borel (in 1896) 3 and J.J.L. Duyvendak (in 1941). 4 The first complete yet indirect translation, by the journalist Izaak Jacob Lion, appeared in 1862, 5 followed in 1946 by a translation of Arthur Waley’s The Analects of Confucius . 6 More Dutch Lunyu renderings have since seen the light, but none of them is complete and directly translated from the Chinese. 7 Kristofer Schipper has now done the job. Schipper’s work is much more than a translation. It begins with a long and informative introduction (pp. 9-95) devoted to the Analects http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png T'oung Pao Brill

Confucius, De gesprekken. Gevolgd door Het leven van Confucius door Sima Qian (ca. 145-86 v. Chr.) , written by Kristofer Schipper, 2014.

T'oung Pao , Volume 102 (1-3): 209 – Oct 3, 2016

Loading next page...
 
/lp/brill/confucius-de-gesprekken-gevolgd-door-het-leven-van-confucius-door-sima-GKxl1TCbAe

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0082-5433
eISSN
1568-5322
DOI
10.1163/15685322-10213P07
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

It is said that, next to the Daodejing , the Lunyu has been translated into Western languages more than any other classical Chinese text. 1 Dutch must be an exception to that rule: the present book is the first complete and direct translation from Chinese ever published in that language. A number of partial or indirect Dutch translations have preceded it. Some of them are both partial and indirect, such as the poem composed of rhymed sayings published in 1675, preceding the oldest existing complete Lunyu translation in any Western language. 2 The earliest more or less direct yet partial Dutch translations were made by Henri Borel (in 1896) 3 and J.J.L. Duyvendak (in 1941). 4 The first complete yet indirect translation, by the journalist Izaak Jacob Lion, appeared in 1862, 5 followed in 1946 by a translation of Arthur Waley’s The Analects of Confucius . 6 More Dutch Lunyu renderings have since seen the light, but none of them is complete and directly translated from the Chinese. 7 Kristofer Schipper has now done the job. Schipper’s work is much more than a translation. It begins with a long and informative introduction (pp. 9-95) devoted to the Analects

Journal

T'oung PaoBrill

Published: Oct 3, 2016

There are no references for this article.