Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
It is said that, next to the Daodejing , the Lunyu has been translated into Western languages more than any other classical Chinese text. 1 Dutch must be an exception to that rule: the present book is the first complete and direct translation from Chinese ever published in that language. A number of partial or indirect Dutch translations have preceded it. Some of them are both partial and indirect, such as the poem composed of rhymed sayings published in 1675, preceding the oldest existing complete Lunyu translation in any Western language. 2 The earliest more or less direct yet partial Dutch translations were made by Henri Borel (in 1896) 3 and J.J.L. Duyvendak (in 1941). 4 The first complete yet indirect translation, by the journalist Izaak Jacob Lion, appeared in 1862, 5 followed in 1946 by a translation of Arthur Waley’s The Analects of Confucius . 6 More Dutch Lunyu renderings have since seen the light, but none of them is complete and directly translated from the Chinese. 7 Kristofer Schipper has now done the job. Schipper’s work is much more than a translation. It begins with a long and informative introduction (pp. 9-95) devoted to the Analects
T'oung Pao – Brill
Published: Oct 3, 2016
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.