Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Cicéron, De Finibus 5,15,43: Une Conjecture "à sUccès" Dommageable Pour Le Sens

Cicéron, De Finibus 5,15,43: Une Conjecture "à sUccès" Dommageable Pour Le Sens 89 it 'the true principle' and so on. The English expression 'properly regarded (as)', which will do as a translation, shows the importance of the adverb: it does not imply that anyone has so far considered such motion in this light, whereas the bare participle would make such an implication inescapable. The use is rather like that noted in Cratylus above: xa7?ou?,?.voS, qualified as it is in both cases, does not report the name by which something is usually known, but rather the way it can be regarded in certain circumstances-here, if strict accuracy be observed. Finally Schiappa defends his translation 'what is now called rhetoric' by reference to Ep. 7.343b and the Loeb translation thereof. The claim is odd, for the whole point of that passage is that the generally accepted names of things have no absolute validity; there is no comfort here for those who would see a Platonic use of simple xa?ou?.svos to indicate `giving old terms new meanings or introducing new words'. The argumentum ex silentio is never weaker than when it enters upon the ground of fifth-century rhetorical theory, so poorly preserved. Further- more, the positive evidence of Plato should be accorded more http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Mnemosyne Brill

Cicéron, De Finibus 5,15,43: Une Conjecture "à sUccès" Dommageable Pour Le Sens

Mnemosyne , Volume 46 (1): 89 – Jan 1, 1993

Loading next page...
 
/lp/brill/cic-ron-de-finibus-5-15-43-une-conjecture-succ-s-dommageable-pour-le-D0Rjrv8yd2

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© 1993 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0026-7074
eISSN
1568-525X
DOI
10.1163/156852593X00097
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

89 it 'the true principle' and so on. The English expression 'properly regarded (as)', which will do as a translation, shows the importance of the adverb: it does not imply that anyone has so far considered such motion in this light, whereas the bare participle would make such an implication inescapable. The use is rather like that noted in Cratylus above: xa7?ou?,?.voS, qualified as it is in both cases, does not report the name by which something is usually known, but rather the way it can be regarded in certain circumstances-here, if strict accuracy be observed. Finally Schiappa defends his translation 'what is now called rhetoric' by reference to Ep. 7.343b and the Loeb translation thereof. The claim is odd, for the whole point of that passage is that the generally accepted names of things have no absolute validity; there is no comfort here for those who would see a Platonic use of simple xa?ou?.svos to indicate `giving old terms new meanings or introducing new words'. The argumentum ex silentio is never weaker than when it enters upon the ground of fifth-century rhetorical theory, so poorly preserved. Further- more, the positive evidence of Plato should be accorded more

Journal

MnemosyneBrill

Published: Jan 1, 1993

There are no references for this article.