Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Euripides, Helen 78-88

Euripides, Helen 78-88 MISCELLANEA TWO NOTES ON BACCHYLIDES V 29-30 eXp(yvCù"t'oç cc 'vOp co '7coLq Maehler follows R. J. Walker in deleting and Ss in v. 14. However, although the eagle flies high in the air, he is to be seen 'among men', because the Greeks, just as many other peoples (cf. "he was well in my eye"), did not draw a sharp distinction between the eyes and the field of vision. Cf. Hom. £v op«v (LSJ s.v. I, whose translation 'before one's eyes' is not quite correct) and my note on Callinus 1, 20 in Mnemos. 1972, 8. The present phrase is not "a bit of rather careless writing" (Jebb) but a deliberate attempt at combining two ideas: (I) the poet is superior to his fellow-men, but (2) not foreign to them. Similarly, the eagle is ( ) a heavenly being (v. 24 ff.), but (2) clearly visible from the earth and therefore in a sense belonging to it. The boldness of the phrase may have been caused by the wish to surpass Pindar, from whom the image was probably borrowed (cf. N. 5, 2z). 56. Most editors adopt Wilamowitz's &5v«1, but the asyndeton is awkward. Jebb suggested xai yc'xp http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Mnemosyne Brill

Euripides, Helen 78-88

Mnemosyne , Volume 28 (1): 63 – Jan 1, 1975

Loading next page...
 
/lp/brill/euripides-helen-78-88-uNnW4vrqN8

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© 1975 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0026-7074
eISSN
1568-525X
DOI
10.1163/156852575X00196
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

MISCELLANEA TWO NOTES ON BACCHYLIDES V 29-30 eXp(yvCù"t'oç cc 'vOp co '7coLq Maehler follows R. J. Walker in deleting and Ss in v. 14. However, although the eagle flies high in the air, he is to be seen 'among men', because the Greeks, just as many other peoples (cf. "he was well in my eye"), did not draw a sharp distinction between the eyes and the field of vision. Cf. Hom. £v op«v (LSJ s.v. I, whose translation 'before one's eyes' is not quite correct) and my note on Callinus 1, 20 in Mnemos. 1972, 8. The present phrase is not "a bit of rather careless writing" (Jebb) but a deliberate attempt at combining two ideas: (I) the poet is superior to his fellow-men, but (2) not foreign to them. Similarly, the eagle is ( ) a heavenly being (v. 24 ff.), but (2) clearly visible from the earth and therefore in a sense belonging to it. The boldness of the phrase may have been caused by the wish to surpass Pindar, from whom the image was probably borrowed (cf. N. 5, 2z). 56. Most editors adopt Wilamowitz's &5v«1, but the asyndeton is awkward. Jebb suggested xai yc'xp

Journal

MnemosyneBrill

Published: Jan 1, 1975

There are no references for this article.