Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
MISCELLANEA TWO NOTES ON BACCHYLIDES V 29-30 eXp(yvCù"t'oç cc 'vOp co '7coLq Maehler follows R. J. Walker in deleting and Ss in v. 14. However, although the eagle flies high in the air, he is to be seen 'among men', because the Greeks, just as many other peoples (cf. "he was well in my eye"), did not draw a sharp distinction between the eyes and the field of vision. Cf. Hom. £v op«v (LSJ s.v. I, whose translation 'before one's eyes' is not quite correct) and my note on Callinus 1, 20 in Mnemos. 1972, 8. The present phrase is not "a bit of rather careless writing" (Jebb) but a deliberate attempt at combining two ideas: (I) the poet is superior to his fellow-men, but (2) not foreign to them. Similarly, the eagle is ( ) a heavenly being (v. 24 ff.), but (2) clearly visible from the earth and therefore in a sense belonging to it. The boldness of the phrase may have been caused by the wish to surpass Pindar, from whom the image was probably borrowed (cf. N. 5, 2z). 56. Most editors adopt Wilamowitz's &5v«1, but the asyndeton is awkward. Jebb suggested xai yc'xp
Mnemosyne – Brill
Published: Jan 1, 1975
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.