Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

ΣAtanioΣ

ΣAtanioΣ 176 that while rams and birds know how to preserve their type, the only honest man in the world should have gone from it without leaving a single specimen of his own kind?". The second passage contains a reference to Menander's Dyskolos: at 6Eaouaav (Goyg. 226, 17-21). The name has of course a purely pro- verbial value, just as Timon's; the two are linked by Olympiodorus' master Ammonius (De interpr. i 14, 30-31 ) : <05 xai TOG TLfJ-wvoç 7t6TgpO?. BUFFALO, State University of New York L. G. WESTERINK QUOTATIONS FROM ATTIC COMEDY IN OLYMPIODORUS CALLIMACHUS, A. P. 12, 43 A. S. F. Gow fasst das Epigramm in seinem Kommentar (S. 155) wie folgt zusammen: "The poet resembles in his affairs of the heart the hunter who, having killed one animal, immediately hurries on in pursuit of another" (meine Kurs.). Eine Anmerkung zu V. i (Epicydes durfte ein Freund gewesen sein, "who had commented on the fickleness of C.'s affections") bestatigt, dass Gow tatsachlich den Hauptsinn des Epigramms in der Leicht- herzigkeit des Dichters erblickt hat. Das Gedichtchen bekommt jedoch erst seinen Sinn, wenn man 7680 6'Y)p£ov versteht von einem Tiere, das ein anderer erschossen hat und das nunmehr dem Jager fertig angeboten > wird : was er nicht selber erbeutet hat, sieht er nicht einmal an. Die Worte bedeuten nicht: "hier ist das Tier, das du erschossen hast", sondern: "hier hast du ein bereits erschossenes Tier, damit du dir die Muhe der Jagd er- sparen kannst". Der Jager liebt jedoch gerade diese Mühe, besser: das muhe- volle Spiel der Jagd xod Gerade so auch in der Liebe: ... Ta cpeuyovTa 8ec5xEw Ta 8' ev (das was jedermann haben kann, was bereits andere erbeutet haben) TtCXp7taeTCXTCX?. "Exmfiev bedeutet somit nicht "pick up the game, seize the prize", sondern oùx Eaa?3ev = "er lasst es liegen", eben weil er Jixxmlvei Tccivccx Ta Horaz (Sat. I, 2, ro5) verstand das Gedichtchen in dieser Weise, wie "ut ... sectetur ... positum sic tangere nolit" uns noch zu erkennen gibt. (Vgl. Wilamowitz, Hell. Dicht., 129). OEGSTGEEST, Laan van Oud Poelgeest 24 C. M. J. SICKING QUOTATIONS FROM ATTIC COMEDY IN OLYMPIODORUS Σ ATANIO Σ Haec forma dorica adiectivi vel 6r?TaVECOS hoynotinus sub hac voce in lexico Liddell-Scott- Jones citatur ex Sch. Ar. Nub. 624; quae indi- catio fallax est. Agitur enim de scholio a Dindorfio addito ex editione Juntina Aristophanis et ex "copiis victorianis", scil. excerpta a Petro Victorio (Pietro Vettori) ex codicibus quibusdam Aristophanis et ex lexico- graphis transscripta. Ea annotatio ipsis verbis ab Hesychio s.v. sump- ta est, ut huius testimonium pro illo ponendum sit. GRONINGEN, Helper Esweg 23 W. J. W. KOSTER http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Mnemosyne Brill

ΣAtanioΣ

Mnemosyne , Volume 19 (2): 176 – Jan 1, 1966

Loading next page...
 
/lp/brill/atanio-rl069WI15p

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© 1966 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0026-7074
eISSN
1568-525X
DOI
10.1163/156852566X00079
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

176 that while rams and birds know how to preserve their type, the only honest man in the world should have gone from it without leaving a single specimen of his own kind?". The second passage contains a reference to Menander's Dyskolos: at 6Eaouaav (Goyg. 226, 17-21). The name has of course a purely pro- verbial value, just as Timon's; the two are linked by Olympiodorus' master Ammonius (De interpr. i 14, 30-31 ) : <05 xai TOG TLfJ-wvoç 7t6TgpO?. BUFFALO, State University of New York L. G. WESTERINK QUOTATIONS FROM ATTIC COMEDY IN OLYMPIODORUS CALLIMACHUS, A. P. 12, 43 A. S. F. Gow fasst das Epigramm in seinem Kommentar (S. 155) wie folgt zusammen: "The poet resembles in his affairs of the heart the hunter who, having killed one animal, immediately hurries on in pursuit of another" (meine Kurs.). Eine Anmerkung zu V. i (Epicydes durfte ein Freund gewesen sein, "who had commented on the fickleness of C.'s affections") bestatigt, dass Gow tatsachlich den Hauptsinn des Epigramms in der Leicht- herzigkeit des Dichters erblickt hat. Das Gedichtchen bekommt jedoch erst seinen Sinn, wenn man 7680 6'Y)p£ov versteht von einem Tiere, das ein anderer erschossen hat und das nunmehr dem Jager fertig angeboten > wird : was er nicht selber erbeutet hat, sieht er nicht einmal an. Die Worte bedeuten nicht: "hier ist das Tier, das du erschossen hast", sondern: "hier hast du ein bereits erschossenes Tier, damit du dir die Muhe der Jagd er- sparen kannst". Der Jager liebt jedoch gerade diese Mühe, besser: das muhe- volle Spiel der Jagd xod Gerade so auch in der Liebe: ... Ta cpeuyovTa 8ec5xEw Ta 8' ev (das was jedermann haben kann, was bereits andere erbeutet haben) TtCXp7taeTCXTCX?. "Exmfiev bedeutet somit nicht "pick up the game, seize the prize", sondern oùx Eaa?3ev = "er lasst es liegen", eben weil er Jixxmlvei Tccivccx Ta Horaz (Sat. I, 2, ro5) verstand das Gedichtchen in dieser Weise, wie "ut ... sectetur ... positum sic tangere nolit" uns noch zu erkennen gibt. (Vgl. Wilamowitz, Hell. Dicht., 129). OEGSTGEEST, Laan van Oud Poelgeest 24 C. M. J. SICKING QUOTATIONS FROM ATTIC COMEDY IN OLYMPIODORUS Σ ATANIO Σ Haec forma dorica adiectivi vel 6r?TaVECOS hoynotinus sub hac voce in lexico Liddell-Scott- Jones citatur ex Sch. Ar. Nub. 624; quae indi- catio fallax est. Agitur enim de scholio a Dindorfio addito ex editione Juntina Aristophanis et ex "copiis victorianis", scil. excerpta a Petro Victorio (Pietro Vettori) ex codicibus quibusdam Aristophanis et ex lexico- graphis transscripta. Ea annotatio ipsis verbis ab Hesychio s.v. sump- ta est, ut huius testimonium pro illo ponendum sit. GRONINGEN, Helper Esweg 23 W. J. W. KOSTER

Journal

MnemosyneBrill

Published: Jan 1, 1966

There are no references for this article.