Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Zu RV 7,88,6c und 5b (avká-)

Zu RV 7,88,6c und 5b (avká-) Z U R V 7,88,6c U N D 5b (av.rk6-) v o n ROLF HIERSCHE Berlin I. Z u R V 7,88,6c md ta dnasvanto yak.sin bhujema Die Interpretation dieses Verses bereitet Schwierigkeiten, vgl. Oldenberg, Noten, z.St., Geldner, RV-t)bers. u n d Renou, EVP, V, 72 (Obersetzung) u n d VII, 26 (Ed/iuterungen). Es erheben sich mehrere Fragen: 1) Wie ist ta : te Gen. zu verkniJpfen? Mit bhujema o d e r 6nasvanta.h? 1 2) Ist im Vers irgend etwas zu erg/inzen? Etwa ein W o r t ffir "Siinde, Vergehen" als direk- tes Objekt zu bhujema? ~ 3) Was bedeutet das fin.~ey, yak.sin? "~ bhujema 1. P1. Pr~is. Opt. zu bhuj- im Sinne v o n "btissen" ist im R V ftinf- real belegt, dazu k o m m t ein einmaliges bhojam 1. sg. sogen. Inj. ; die F o r m e n stehen vorwiegend am Versende. Dies verr/it deutlich den formelhaften Charakter der Verwendungsweise. Dass bhuj- "geniessen" eine solche Bedeutung wie " d e n L o h n fiir etwas davontragen, die nachteiligen Folgen y o n etwas erleiden, auskosten, biissen" annehmen kann, ist bereits durch Wackernagel, Vorlesungen fiber Syntax, I, S. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Indo-Iranian Journal Brill

Zu RV 7,88,6c und 5b (avká-)

Indo-Iranian Journal , Volume 8 (3): 165 – Jan 1, 1965

Loading next page...
 
/lp/brill/zu-rv-7-88-6c-und-5b-avk-Yk0ZJziiam

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© 1965 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
0019-7246
eISSN
1572-8536
DOI
10.1163/000000065791615802
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Z U R V 7,88,6c U N D 5b (av.rk6-) v o n ROLF HIERSCHE Berlin I. Z u R V 7,88,6c md ta dnasvanto yak.sin bhujema Die Interpretation dieses Verses bereitet Schwierigkeiten, vgl. Oldenberg, Noten, z.St., Geldner, RV-t)bers. u n d Renou, EVP, V, 72 (Obersetzung) u n d VII, 26 (Ed/iuterungen). Es erheben sich mehrere Fragen: 1) Wie ist ta : te Gen. zu verkniJpfen? Mit bhujema o d e r 6nasvanta.h? 1 2) Ist im Vers irgend etwas zu erg/inzen? Etwa ein W o r t ffir "Siinde, Vergehen" als direk- tes Objekt zu bhujema? ~ 3) Was bedeutet das fin.~ey, yak.sin? "~ bhujema 1. P1. Pr~is. Opt. zu bhuj- im Sinne v o n "btissen" ist im R V ftinf- real belegt, dazu k o m m t ein einmaliges bhojam 1. sg. sogen. Inj. ; die F o r m e n stehen vorwiegend am Versende. Dies verr/it deutlich den formelhaften Charakter der Verwendungsweise. Dass bhuj- "geniessen" eine solche Bedeutung wie " d e n L o h n fiir etwas davontragen, die nachteiligen Folgen y o n etwas erleiden, auskosten, biissen" annehmen kann, ist bereits durch Wackernagel, Vorlesungen fiber Syntax, I, S.

Journal

Indo-Iranian JournalBrill

Published: Jan 1, 1965

There are no references for this article.