Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
Z. Mei (2000)
Mei Zulin yuyanxue lunwen ji
X. Cao (1994)
Shi pin jizhu
J. Hui (1992)
Gaoseng zhuan
Y. Shen (1983)
Wen jing mi fu lun
M. Liu (2003)
Zhongguo gudai shici yinyue
D. Shi (2003)
Fa yuan zhu lin
S. Shi (1995)
Chu sanzang ji ji
Q. Tian (2002)
Jingtu tianyin
Z. Rao (1993)
Fanxueji
Q. Chen (1995)
Shen Yue ji jiaojian
L. Wang (1983)
Wen jing mi fu lun jiaozhu
M. Yu (1999)
Yu Min yuyanxue lunwen ji
For several decades, scholars have expressed different opinions since Chen Yinque 陈寅恪 brought forward the viewpoint that the creation of Yongming style was influenced by the translation of Buddhist scriptures. People usually pay attention only to the source of sisheng, “the four tones” (四声), but this paper tries to take a leave from this practice and make a concrete survey of the two principal activities, the translation of Buddhist scriptures and the origin of the Yongming style. This paper will then illustrate the obvious connection between the two. Both are related to music and the problems they were meant to solve are similar. Moreover, they both have similar syntatical and phonological characteristics, which are the most important evidence linking the two.
Frontiers of Literary Studies in China – Brill
Published: Jan 1, 2007
Keywords: literature; Yongming style; translation of Buddhist scriptures; music; Shen Yue
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.